Jump to content


Photo

Chorzów 06.08.09 Transcript


148 replies to this topic

#81 Stalker

Stalker

    Użytkownik

  • Members
  • 383 posts
  • Płeć:Mężczyzna

Posted 07 października 2009 - 10:48

Korzystając z wolnego dnia postanowiłem zapoznać się z bootlegiem o tak nieludzkiej porze, jaką jest poranek ;)
Na początek dwie bardzo ogólne uwagi.

Co do 'Witam Warszawa, Witam Warszawa' - wg mnie nie ma co doszukiwac sie w tej kwestii podziękowań, jak ktos wczesniej sugerował. Myśle, że Bono wypytal kogos przed koncertem o polskie słowa - "witam" i oryginalną wymowę nazwy naszej stolicy, nieświadom, że tę nazwę trzeba by odmienić.
Sądze, że docelowe słowa to 'witam Warszawę', a dlaczego akurat witał Warszawę to juz oddzielny temat. Nie musiał mieć przecież konkretnego powodu, może myślał że ma pod sceną najwięcej właśnie warszawiaków :)
Jeśli chodzi o przejęzyczenie przy nazwisku Niemena, myśle za warto zostawic obie 'wersje'; każdy oglądający koncert z pewnością to wychwyci, więc może warto sie zastanowić i wtrącić tam jakiś komentarz, typu:
Nimen (oh, little mistake), Niemen (right;) Nie wiem jak się to ma do Waszej koncepcji transkrypcji, może ktoś woli czytać napisy bez takich odautorskich wstawek, w kazdym razie mozna to jeszcze przedyskutować.
No a teraz konkrety:

Breathe
[RS2]
'so pathetic' - trudno jest z tego coś wyłowić, ale odniosłem wrażenie że jest to jeden wyraz.
Zaryzykuję teorię, że Bonias wykrzykuje 'solidarity' dzieląc częściowo to słowo na sylaby, najpierw 'solidari' a w 5:15
słyszymy koncówkę 'ty'.

No Line On The Horizon
[RS3]
Stawiam na 'Alright, sing'

Happy Birthday Edge
[RS16]
W miejscu xxx słyszę dwa wyrazy, wydaje mi się że drugi to 'little', być może pierwszy to 'like', jednak wtedy wygląda to raczej niepoprawnie gramatycznie.
Na razie proponuje wstawic: 'xxx little glass of champagne after this', bez obecnego łącznika 'a'.

Stuck in a Moment You Can't Get Out of
[RS18]
Maybe my brother would you help me with this celebrate?
W komentarzu widze sugestię odnosnie Edga, ale potem slysze tylko ciche 'Thank You' z ust Bono.

The Unforgettable Fire
[RS25]
'Stay, stays in my heart xxx' jest najbardziej prawdopodobne, xxx ciężko rozgryźć, mozliwe że to tylko pojękiwania, którym najbliżej do słowa 'out', ale wtedy całość traci sens.

Walk On
[RS43]
Faktycznie, słychać 'This is speak English'. Zauważyłem że zdanie ma takie suche, metaliczne brzmienie jak gdyby było
puszczone z taśmy. Potem Bono szybko łapie oddech i ton głosu jest zupełnie inny. Brzmi dziwnie, ale to chyba
niepotrzebna dygresja ;)

Na razie tyle, postaram się jeszcze coś wyłowić przy następnym podejściu. Pozdrawiam.

#82 jadzik

jadzik

    Użytkownik

  • Members
  • 500 posts
  • Płeć:Nie powiem

Posted 07 października 2009 - 18:59

RS48:
no prices then something that you can sleep


kurde mol, sam coś wymyśliłem, ale cały czas mi nie pasuje, chodzi o that you. You jest na pewno, ale czy dobrze słyszę, że przed you jest that???

#83 Stalker

Stalker

    Użytkownik

  • Members
  • 383 posts
  • Płeć:Mężczyzna

Posted 08 października 2009 - 14:45

@jadzik
w [RS48] 'that' pasuje pod wzgledem gramatycznym, choć brzmi to raczej jak could/would, tak samo jak 'price' bardzo przypomina 'place', szczegolnie za pierwszym razem. Mysle że na razie można to tak zostawić, mozliwe, że ostateczna weryfikacja nastąpi z "bardziej wiarygodnym" bootlegiem conr4da ;)

City of Blinding Lights
[RS27]
Na pewno bez 'don't' na początku.
Bawiłem się dosyć długo z tym nagraniem i pasuje mi w tym miejscu:
'really never like the show'
Gdyby ktoś miał chwile czasu i dobre słuchawki na uszach:
oryginał: http://www.speedysha.../335416972.html
wersja spowolniona: http://www.speedysha.../834289733.html

Vertigo
[RS29]
bez zagłębianie się w sens można usłyszeć:
'your minutes made that all'
ale warto to przeanalizować jeszcze kilka razy

I'll Go Crazy If I Don't Go Crazy Tonight
[RS33,34]
Rozumiem, że wyrażenie 'A point is all you can score' pochodzi z utworu "Two Tribes", ale kompletnie tu nie pasuje - calosc powinna byc zaznaczona jako 'do poprawy' :)
'A point is all' zastępuje jeden wyraz, być może 'poison' (trucizna); dalej 'you can' zostaje z pewnością, natomiast koncówka to już czyste dopasowywanie na chybił trafił kolejnych skojarzeń... Na razie:
'Poison, you can give/have all'
Linijka na pewno do dyskusji.

Analizowałem też Sunday Bloody Sunday [RS36], ale stwierdziłem że nie ma sensu tworzyć jakichś własnych wobrażeń przy takiej jakości nagrania. Chojny i tak odwalił kawał dobrej roboty wyławiając większość słów. Jedyne co bym zmienił to ostatnia linijka: zamiast 'of war xxx' dałbym 'in the monkey low'.

#84 martino20025

martino20025

    Użytkownik

  • Members
  • 33 posts

Posted 09 października 2009 - 09:07

w Ultraviolet w tym wierszu no prices.....

słowo something zastąpiłbym słowem someday. na nieszczęsnym DVD, które niestety obejrzałem wyraźnie to słychać jak dla mnie. ale i nie tylko tam.

#85 Rafal.S

Rafal.S

    Użytkownik

  • Members
  • 80 posts
  • Płeć:Mężczyzna

Posted 09 października 2009 - 17:00

Ostatnio miałem trochę mało czasu, ale już nadrabiam zaległości w transkrypcji!

[RS25]
'Stay, stays in my heart xxx' jest najbardziej prawdopodobne, xxx ciężko rozgryźć, mozliwe że to tylko pojękiwania, którym najbliżej do słowa 'out', ale wtedy całość traci sens.

Mi też się tak wydaje, co daje nam już trzy osoby. Usunąłem więc zbędne komentarze i dałem to do tekstu głównego. Ten fragment xxx... Może to pojękiwania, przypomina też troszkę "hard". Sam nie wiem...

RS48:
no prices then something that you can sleep
kurde mol, sam coś wymyśliłem, ale cały czas mi nie pasuje, chodzi o that you. You jest na pewno, ale czy dobrze słyszę, że przed you jest that???

Wydaje mi się, że "that" jest jednak przed "you". Jak dla mnie to jest akurat dobrze wychwycone. Zostawiamy tak jak jest. wink.gif Jeszcze trzeba rozważyć uwagę martina z postu 84.

Stalker: RS27 wprowadziłem i dałem na żółto. Pasuje świetnie. RS29 wpisałem do tekstu głównego, ale poczekam jeszcze na czyjeś potwierdzenie. Świetna robota z tymi dwoma! smile.gif Reszta w komentarzach.
martino20025: dałem w komentarzu - pójdzie do dyskusji. wink.gif Jak dla mnie, to w bootlegu z U2starts jest "something". Innych nagrań nie posiadam, niech inni nasłuchają dokładnie. smile.gif

W ogóle mógłby ktoś wrzucić na wrzutę, albo inny serwer bez limitów ten drugi bootleg? Bo podobno był jeszcze jakiś. smile.gif

Link do najnowszej wersji transkrypcji zaktualizowany w pierwszym poście.

#86 jadzik

jadzik

    Użytkownik

  • Members
  • 500 posts
  • Płeć:Nie powiem

Posted 09 października 2009 - 21:28

słowo something zastąpiłbym słowem someday

po raz kolejny się z kolegą nie mogę zgodzić, dwa bootlegi przesłuchałem i cały czas słyszę something ja słyszę wyraźnie końcówkę THINK a nie DAY :-)

#87 martino20025

martino20025

    Użytkownik

  • Members
  • 33 posts

Posted 09 października 2009 - 22:26

po raz kolejny się z kolegą nie mogę zgodzić, dwa bootlegi przesłuchałem i cały czas słyszę something ja słyszę wyraźnie końcówkę THINK a nie DAY :-)


No my to ewidentnie się nie zgadzamy widzę. Ja ewidentnie słyszę DAY :D wsparłem się teraz jeszcze powerdvd i prędkością odtwarzania 0,5. willego odpuściłem bo nie miałem ostatecznie racji, ale tu się uprę na amen :)
Jeszcze pewnie coś znajdę z czym się nie zgodzimy hehe.. w NYD "what are you like" mnie nie przekonuje ale niech będzie bo widzę że bezdyskusyjnie tkwi bez żadnych komentarzy :)
a już wiem... nie chcę mi się zaglądać w słownik ale słowa "siege" w angielskim nie słyszałem dotąd. w B-day się pojawia.
pozdr

#88 jadzik

jadzik

    Użytkownik

  • Members
  • 500 posts
  • Płeć:Nie powiem

Posted 10 października 2009 - 10:48

niestety w sprawie RS48 ktoś musi się jeszcze wypowiedzieć, może znowu poratuje nas conr4d swoim lepszym i pewniejszym bootlegiem. ja obstaje przy something. tym bardziej, że już kilka osób zwracało uwagę na ten konkretny fragment transkrypcji i żaden nie miał nic do zaproponowanej przeze mnie wersji.

Jak na razie po Willym jadzik:martino20025 1:0 ;)

#89 conr4d

conr4d

    Użytkownik

  • Members
  • 2 255 posts
  • Płeć:Mężczyzna
  • Skąd:Wałbrzych

Posted 10 października 2009 - 11:00

"...something that you can sleep"
RS26: Niestety, chyba jest tam Cork city
RS29: Your minutes made that it all
RS31: Let's go!

Edited by conr4d, 10 października 2009 - 11:09 .


#90 jadzik

jadzik

    Użytkownik

  • Members
  • 500 posts
  • Płeć:Nie powiem

Posted 10 października 2009 - 11:11

długo nie trzeba było czekać na conr4d'a

jadzik:martino20025 2:0

#91 Stalker

Stalker

    Użytkownik

  • Members
  • 383 posts
  • Płeć:Mężczyzna

Posted 10 października 2009 - 12:48

No tak, wystarczy jedno słowo conr4da żeby zakończyć spór. Widać kto tu jest szefem ;)

Moja kolejna propozycja:
One
[RS47]
Come on, sing that blues!

#92 pjkrupa

pjkrupa

    Użytkownik

  • Members
  • 124 posts
  • Płeć:Mężczyzna
  • Skąd:Warszawa

Posted 10 października 2009 - 13:09

City of Blinding Lights
[RS27]
Na pewno bez 'don't' na początku.
Bawiłem się dosyć długo z tym nagraniem i pasuje mi w tym miejscu:
'really never like the show'
Gdyby ktoś miał chwile czasu i dobre słuchawki na uszach:
oryginał: http://www.speedysha.../335416972.html
wersja spowolniona: http://www.speedysha.../834289733.html



Jesli chodzi o '... City' w COBL, to widze jeszcze jedna mozliwosc - BOAT City, czyli Lodz. Byc moze akurat zobaczyl jakis banner ludzi z Lodzi. Podczas koncertu bylem tego pewien, teraz pewien nie jestem, ale w tym wideo (2:40) tez mi na to brzmi, no i widac dokladnie jak wyciaga reke w kierunku jakiejs grupy ludzi, co czyni wersje z bannerem bardziej prawdopodobna:

http://www.youtube.c...h?v=YvTd_4cOetE

#93 Rafal.S

Rafal.S

    Użytkownik

  • Members
  • 80 posts
  • Płeć:Mężczyzna

Posted 10 października 2009 - 13:28

w NYD "what are you like" mnie nie przekonuje ale niech będzie bo widzę że bezdyskusyjnie tkwi bez żadnych komentarzy :)
a już wiem... nie chcę mi się zaglądać w słownik ale słowa "siege" w angielskim nie słyszałem dotąd. w B-day się pojawia.

W NYD nie dawałem komentarza, gdyż Bono mówi dwa razy to samo, a drugi raz jest wyraźnie podzielony na słowa. Wydaje mi się więc, że mówi "What are you like". Ale jak masz (lub ktokolwiek inny ma) jakieś inne propozycje, to pisz. O to właśnie chodzi w tym temacie. ;) "Siege" znaczy "oblężać" - słowo to pojawia się też w TUF ("So sad to besiege your love "), więc mogło się pomieszać przy śpiewaniu.

jadzik:martino20025 2:0

To nie konkurs. :P

No tak, wystarczy jedno słowo conr4da żeby zakończyć spór. Widać kto tu jest szefem ;) (...)
[RS47]
Come on, sing that blues!

Ja tu jestem szefem. :P Akurat w tym przypadku, to większość jest za "something", więc myślę że mogę już zmienić. A RS47 - dla mnie perfect. ;) Ale czekam jeszcze na potwierdzenie. Poprawki conr4da wprowadzone.

Jesli chodzi o '... City' w COBL, to widze jeszcze jedna mozliwosc - BOAT City, czyli Lodz.

Wyraźnie Bono wskazuje jakąś grupkę ludzi. Polacy mają to do siebie, że lubią wypisywać na flagach swoje miasta, ale nie wiem czy ktoś by napisał "Łódź" po angielsku jako "Boat City". Ale i tak: tej teorii nie mogę odrzucić - jest możliwa. Ktoś widział może taki transparent przed koncertem? Sugestia dodana w komentarzu.

Link do najnowszej wersji transkrypcji zaktualizowany w pierwszym poście.

#94 pjkrupa

pjkrupa

    Użytkownik

  • Members
  • 124 posts
  • Płeć:Mężczyzna
  • Skąd:Warszawa

Posted 10 października 2009 - 13:38

Wyraźnie Bono wskazuje jakąś grupkę ludzi. Polacy mają to do siebie, że lubią wypisywać na flagach swoje miasta, ale nie wiem czy ktoś by napisał "Łódź" po angielsku jako "Boat City". Ale i tak: tej teorii nie mogę odrzucić - jest możliwa. Ktoś widział może taki transparent przed koncertem? Sugestia dodana w komentarzu.



Sa dwie mozliwosci - albo na bannerze bylo napisane 'Boat City', albo bylo napisane 'Lodz', a Bono postanowil po prostu w swoim stylu przyszpanowac znajomoscia kraju ;) Mysle, ze wersja jest wiarygodna, a 'Boat' z pewnoscia MOZNA tam uslyszec - co nie oznacza, ze trzeba.

#95 verisx

verisx

    Użytkownik

  • Members
  • 387 posts
  • Płeć:Mężczyzna
  • Skąd:Wrocław

Posted 10 października 2009 - 14:13

W NYD na 100% jest "What are you like?", jest to zresztą powiedzenie pochodzące z Irlandii, które rozprzestrzeniło się na całe UK.

Źródło

#96 jadzik

jadzik

    Użytkownik

  • Members
  • 500 posts
  • Płeć:Nie powiem

Posted 10 października 2009 - 15:09

dodam moje trzy gorsze do RS26. Na DVD które jest na torentach (te które kończy się w połowie Walk on) widać jak Bono pokazuje palcem w kierunku publiczności, zanim znalazł się w kadrze widać wśród publiczności osoby dość silnie machające biało-czerwoną flagą z jakimś napisem. pytanie czy to na ta flagę pokazywał, bo kąt ujęcia może mylić. pytanie jak brzmi "Łódź" wypowiedziana przez angola/irlandczyka. drugie pytanie, czy Bono jeśli zobaczył polski napis Łódź musiał go skojarzyć z nazwą miasta?

#97 Rafal.S

Rafal.S

    Użytkownik

  • Members
  • 80 posts
  • Płeć:Mężczyzna

Posted 10 października 2009 - 21:26

W NYD na 100% jest "What are you like?", jest to zresztą powiedzenie pochodzące z Irlandii, które rozprzestrzeniło się na całe UK.

No i wszystko jasne - to lubię. ;)

RS26. Na DVD które jest na torentach (te które kończy się w połowie Walk on) widać jak Bono pokazuje palcem w kierunku publiczności, zanim znalazł się w kadrze widać wśród publiczności osoby dość silnie machające biało-czerwoną flagą z jakimś napisem.

Hmm... Szczerze mówiąc to wątpię, żeby Bono aż tak dobrze się przygotował do koncertu i wiedział, że Łódź to "boat". Chyba że tak było na transparencie. Ale może był ktoś z flagą Cork - wtedy by wyjaśniało skąd się to wzięło w tekście piosenki. Bo jak na razie, to dla mnie Cork jest najbardziej prawdopodobne.

#98 U2roopa

U2roopa

    Użytkownik

  • Root Admin
  • 6 527 posts
  • Płeć:Mężczyzna
  • Skąd:Wawa

Posted 10 października 2009 - 21:30

Hmm... Szczerze mówiąc to wątpię, żeby Bono aż tak dobrze się przygotował do koncertu i wiedział, że Łódź to "boat".


Chyba, że niaciągnąć jeszcze trochę i uznać, że przecież przed wyjściem na scenę (na "Space Oddity") panowie nagrywali filmik dla Daniela Lanois, który nagrodę odbierał w Łodzi, więc może coś w tym jest ;). Z tym, że to już są daleko idące i naciągane domysły.

#99 pjkrupa

pjkrupa

    Użytkownik

  • Members
  • 124 posts
  • Płeć:Mężczyzna
  • Skąd:Warszawa

Posted 10 października 2009 - 21:34

Chyba, że niaciągnąć jeszcze trochę i uznać, że przecież przed wyjściem na scenę (na "Space Oddity") panowie nagrywali filmik dla Daniela Lanois, który nagrodę odbierał w Łodzi, więc może coś w tym jest ;). Z tym, że to już są daleko idące i naciągane domysły.


Zgadzam sie z przedmowca - zreszta dlaczego powiedzialby Cork City zamiast po prostu Cork? Natomiast Boat City brzmi ladnie, lokalnie i do rzeczy ;)

#100 Rafal.S

Rafal.S

    Użytkownik

  • Members
  • 80 posts
  • Płeć:Mężczyzna

Posted 11 października 2009 - 16:03

Pozwoliłem sobie trochę ruszyć z kopyta. ;) Przesłuchałem jeszcze raz wszystkie wątpliwe fragmenty i dokonałem trochę zmian. Niektóre zatwierdziłem, w niektórych skasowałem propozycje cieszące się małą popularnością. Zmiany opisałem poniżej:

RS3: z propozycji usunąłem "hold my sound" - zostały dwie. Ale na żółto dałem "alright sing".
RS5: dodatkowa propozycja - nie mam pewności, ale chyba słyszę tam "I don't want to talk it about".
RS7: OK
RS13: dać tak jak Bono mówi, czyli "Witam Warszawa", czy biorąc przykład z innych wypowiedzi po polsku poprawić go i dać "Witam Warszawę"? Bardziej do mnie przemawia druga opcja, ale jestem otwarty na propozycje. ;) No i skasowałem propozycję z postu 20.
RS16: jako xxx dałem "Mind if...". Ze słuchu tak wychodzi.
RS17: już było zaznaczone jako OK i cały czas jest. Ale ja mam z tym wątpliwości... Słyszę "xxx up here".
RS24: ostatnie słowo to może "now".
RS25: początek na pewno dobrze, pozostaje xxx.
RS26: usunąłem "what's city" i "what see". Pozostały dwie opcje: Cork i Łódź.
RS28: dałem na żółto "it is a holiday", ale jeszcze potwierdźcie.
RS33/34: powiększyłem zasięg komentarza na cały wers.
RS37: mam duże wątpliwości - będzie trzeba posiedzieć nad tym.
RS46: wydaje mi się, że drugi wers to samo "see you soon", bez "I need to". W paczce (link poniżej) macie zwolnioną wersję tego fragmentu.
RS47: dałem na żółto "come one, sing that blues".

Powyższe zmiany to moje sugestie, jak się nie zgadzacie, to piszcie.

Wyciąłem krótkie fragmenty, które sprawiają (wg mnie) najwięcej trudności i zrobiłem z nich krótkie mp3. Może to zachęci większe grono użytkowników do współpracy. ;)

Link do najnowszej wersji transkrypcji zaktualizowany w pierwszym poście.



Reply to this topic



  


0 user(s) are reading this topic

0 members, 0 guests, 0 anonymous users