Tak, mam zamiar jak mówiłem, pomału, kiedy przyjdzie so called wena, przełozyć całe ATYCLB bo to epicka tekstowo płyta. I to strasznie trudna płyta w przekładach, wiecie? No nic, obiecałem coś dziś z ATYCLB na swoje, a dziś mi się dobrze poet-pieprzy, to niech będzie to. Jak coś źle, krzyczcie bo to w sumie pisze lajw słuchając piosenki. Jutro sam bedę sto razy edytował i poprawiał, wiadomo. A i to w ogóle jest piosenka o której nie ma co pisać, każdy wie.
(aha, no i tam Bono dużo słów przeciąga mocno, jak się słucha tego poniżej do melodii, wiadomo gdzie też przeciągnąć, da się tak)
w tamte dni
grałem głupka, tyle w tym
jak ten acr
kradnąc lepsze z Twoich chwil
smakowałem
smakowałem tamten czas
bez sensu gonię go bez sił
możesz odejść jeśli chcesz
moja droga
lecz odchodząc weź mnie też
moja droga
czy Cię znałem?
czy Cię znałem nawet wtem?
zanim uciekł nam czas?
zanim poznał nas
ten żarzący się wszem świat
a Ty mi cieniem
odpocząć, wytchnąć dałaś w nim
gdy odejdziesz, weź mnie też
moja droga
możesz dokąd tylko chcesz
moja droga
byłem głupi, może wiesz
moja droga
moja...
moja..
moja..?
no i zostałem
zostałem tam gdzie byłaś Ty
co się z Tobą dzieje dziś?
czy świat nadal Twoim jest?
słałem kwiaty
złe marzenia w tamtą noc
choć Twój ogród pełen już
czy kwitnie piękniej któraś z róż?
gdzie te sny?
kochaj, pokaż mi...
wiem, odeszłaś, zabierz mnie
moja droga
nadal proszę, weź mnie też
moja droga
byłem głupi, dobrze wiem
moja droga
moja..
moja..
moja...?
pam para ram pam parararam.
Wild Honey
Started by
acr
, lut 05 2012 03:16
3 replies to this topic
#2
Napisano 05 lutego 2012 - 13:13
(...)
czy Cię znałem?
czy Cię znałem nawet wtem?
zanim uciekł nam czas?
zanim poznał nas
ten żarzący się wszem świat
a Ty mi cieniem
odpocząć, wytchnąć dałaś w nim
(...)
Trochę mi nie pasuje użycie słów wtem i wszem - jak rozumiem, mają tu odpowiednio oznaczać wtedy i wszędzie, ale to pierwsze to nagle, a drugie chyba występuje jedynie w połączeniu wszem wobec (wszystkim obecnym) Oczywiście wiem, że wersja musi nadawać się do zaśpiewania, więc siłą rzeczy nie każde słowo będzie idealne, ale te dwa nieco mi "zgrzytają"
Is there an order in all of this disorder
Is it like a tape recorder
Can we rewind it just once more
Is it like a tape recorder
Can we rewind it just once more
#3
Napisano 07 lutego 2012 - 05:53
co do wszem = wszem wobec (wszystkim obecnym) - to celowe, wiem że nieidealne, ale pomyślałem sobie że przekładając pop-pioenkę można sobie pozwolić na niedopowiedzenia a też i zabawy gramatyką i składnią itp. trochę. ale widzisz -dobrze pomyślałaś, czyli się udało.
co do wtem = nagle. to prawda, myślałem o potocznym skojarzeniu z 'wtedy', mój błąd, you're right. ale! - mogę to obronić. a mogę tym że
1) nie mam innego pomysłu nadal
2) w tym znaczeniu to nadal ma sens, a nawet bardziej zbliża się chyba do oryginalnego znaczenia, do esencji tekstu św. Bonia. mimo błedu nadal i z nim trzyma się mojej własnej interpretacji*
a jeśli same słówka rażą jako takie, nie wiem, pomyślę nad zamiennikami, będę musiał zmienić pewnie całe zwrotki, ale ok. dzięks za krytykę. jak nie teraz to na przyszłość się przyda
*aha, postanowiłem nie pisać 'interpretacji' tytułem wstępu co myślę że, bo uważam że przekład sam w sobie jest interpretacją, w przypadku moich ostatnich tutaj aktywności, bardzo osobistą, ale i dość dosłowną, tak że każdy powinien zrozumieć o co cho, dodatkowy tekst byłby powieleniem.poza tym to akurat naprawdę banalnie-genialnie prosty hartbrejk-loff-song...
co do wtem = nagle. to prawda, myślałem o potocznym skojarzeniu z 'wtedy', mój błąd, you're right. ale! - mogę to obronić. a mogę tym że
1) nie mam innego pomysłu nadal
2) w tym znaczeniu to nadal ma sens, a nawet bardziej zbliża się chyba do oryginalnego znaczenia, do esencji tekstu św. Bonia. mimo błedu nadal i z nim trzyma się mojej własnej interpretacji*
a jeśli same słówka rażą jako takie, nie wiem, pomyślę nad zamiennikami, będę musiał zmienić pewnie całe zwrotki, ale ok. dzięks za krytykę. jak nie teraz to na przyszłość się przyda
*aha, postanowiłem nie pisać 'interpretacji' tytułem wstępu co myślę że, bo uważam że przekład sam w sobie jest interpretacją, w przypadku moich ostatnich tutaj aktywności, bardzo osobistą, ale i dość dosłowną, tak że każdy powinien zrozumieć o co cho, dodatkowy tekst byłby powieleniem.poza tym to akurat naprawdę banalnie-genialnie prosty hartbrejk-loff-song...
#4
Napisano 07 lutego 2012 - 11:20
Rażą - nie rażą, miałam nastrój, żeby przyczepić się Jak zawsze, podoba mi się
Is there an order in all of this disorder
Is it like a tape recorder
Can we rewind it just once more
Is it like a tape recorder
Can we rewind it just once more
Dodaj odpowiedź
Użytkownicy przeglądający ten temat: 1
0 użytkowników, 1 gości, 0 anonimowych