Skocz do zawartości


Zdjęcie

Walk On


11 replies to this topic

#1 lookass

lookass

    Użytkownik

  • Members
  • 1 423 Postów
  • Płeć:Mężczyzna
  • Skąd:Warszawa

Napisano 21 maja 2008 - 10:24

Czy byłby ktoś tak dobry i przetłumaczyłby mi tytuł "walk on"? Próbowałem znaleźć ten zwrot w słownikach, pytałem się nauczycielki od anglika ale niestety do dziś nie wiem co to oznacza.

Proszę tylko o przetłumaczenie tytułu. Chyba, że ktoś chce się wykazać to może przetłumaczyć całość. Jeśli to nieodpowiedni dział to z góry przepraszam.

#2 Margot

Margot

    Użytkownik

  • Members
  • 1 132 Postów
  • Płeć:Kobieta
  • Skąd:Warszawa

Napisano 21 maja 2008 - 11:22

(Poprawcie mnie jesli mowie glupoty) Wydaje mi sie, ze 'on' przy niektorych czasownikach mowi o kontynuacji danej czynnosci, czyli 'walk on' to (niezbyt pieknie po polsku to brzmi;) 'idz dalej', 'wciaz idz'.

#3 lookass

lookass

    Użytkownik

  • Members
  • 1 423 Postów
  • Płeć:Mężczyzna
  • Skąd:Warszawa

Napisano 21 maja 2008 - 15:19

Właśnie tak samo mi się wydawało, że jest to na tej samej zasadzie co "go on". Ale jak ktoś będzie pewny to niech napisze. Dzięki Margot za pomoc :)

#4 Lawrence z Arabii

Lawrence z Arabii

    Użytkownik

  • Members
  • 20 Postów

Napisano 08 sierpnia 2009 - 10:12

Nie jestem specjalistą, ale raczej mówi się go on, a słowniki nie przewidują stosowania walk z on w tym znaczeniu. Być może to trochę rozjaśni:

1. A minor role in a theatrical production, usually without speaking lines.
2. A performer playing such a role.
3. A walk-on (part) in a play is a very small part in which the actor is on the stage very briefly and speaks very few or no words.


co świetnie pasuje w kontekście dalszych słów piosenki:

Walk on, walk on
What you got they can't steal it
No they can't even feel it
(...)
Walk on, walk on
What you've got they can't deny it
Can't sell it, or buy it


#5 lookass

lookass

    Użytkownik

  • Members
  • 1 423 Postów
  • Płeć:Mężczyzna
  • Skąd:Warszawa

Napisano 08 sierpnia 2009 - 11:24

Heh, lepiej późno niż wcale. Dzięki za odp!

#6 mayday

mayday

    Użytkownik

  • Members
  • 358 Postów
  • Płeć:Mężczyzna
  • Skąd:CHORZÓW

Napisano 08 sierpnia 2009 - 11:37

Czyli, że jak? "Odpuść sobie", "usuń się w cień"?

#7 Lawrence z Arabii

Lawrence z Arabii

    Użytkownik

  • Members
  • 20 Postów

Napisano 08 sierpnia 2009 - 12:40

Właśnie na odwrót. Żyj chwilą, wspominaj to co ci wyszło, bo nikt nie jest w stanie tego odebrać, ani kupić. Przykład: ta dziewczyna, którą Bono wciągnął na scenę na Vertigo Tour, mogę zaryzykować stwierdzenie, że raczej nie będzie wybitną postacią ludzkości, ale nikt jej nie odbierze chwil, kiedy była na scenie na koncercie U2. Każdy z nas ma takie drobne wspomnienia związane z różnymi wydarzeniami.

#8 mayday

mayday

    Użytkownik

  • Members
  • 358 Postów
  • Płeć:Mężczyzna
  • Skąd:CHORZÓW

Napisano 08 sierpnia 2009 - 13:19

Super dzięki :)

#9 pjkrupa

pjkrupa

    Użytkownik

  • Members
  • 124 Postów
  • Płeć:Mężczyzna
  • Skąd:Warszawa

Napisano 31 sierpnia 2009 - 12:13

Nie jestem specjalistą, ale raczej mówi się go on, a słowniki nie przewidują stosowania walk z on w tym znaczeniu. Być może to trochę rozjaśni:

1. A minor role in a theatrical production, usually without speaking lines.
2. A performer playing such a role.
3. A walk-on (part) in a play is a very small part in which the actor is on the stage very briefly and speaks very few or no words.


co świetnie pasuje w kontekście dalszych słów piosenki:

Walk on, walk on
What you got they can't steal it
No they can't even feel it
(...)
Walk on, walk on
What you've got they can't deny it
Can't sell it, or buy it



Zeby uzyc tego zwrotu w sensie podanym przez Lawrence'a, potrzebny jest jeszcze myslnik pomiedzy slowami - tzn. walk-on. W kontekscie utworu znaczenie jest bardzo jasne - 'idz dalej', czyli nie poddawaj sie. Dokladnie tak samo jak w You'll Never Walk Alone ;)

#10 Witas

Witas

    Użytkownik

  • Members
  • 7 064 Postów
  • Płeć:Mężczyzna

Napisano 01 września 2009 - 07:55

Mnie osobiście zawsze wkuwano, że wstawianie myślników w takie zwroty jest całkowicie dowolne.

#11 stokrotka

stokrotka

    can't see or be seen

  • Members
  • 2 916 Postów
  • Płeć:Kobieta

Napisano 08 czerwca 2010 - 18:01

Kiedy wsłucham się w tekst tej piosenki, to zawsze mi się kojarzy z Przesłaniem Pana Cogito Herberta. Tak w ogóle uwielbiam jego poezję.

A tak do wcześniejszych postów (dużo wcześniejszych, jak widzę - ale lepiej późno niż wcale) 'walk on' tutaj jest wyraźnie napisane bez myślnika... z myślnikiem to jest rzeczownik, a bez niego to czasownik (frazowy nawet). Więc to spora różnica i nie można tego dowolnie zmieniać.

If I'm close to the music and you are close to the music, then we are close to each other


#12 One_U2 - fan

One_U2 - fan

    Użytkownik

  • Members
  • 2 857 Postów
  • Płeć:Kobieta

Napisano 08 czerwca 2010 - 19:25

ciekawe co o tym utworku piszą w książce Name of love - inspiracje, i teksty u2.
już nie moge się doczekać do 21 czerwca jeszcze ok 13 dni
To będzie zapewne moja ulubiona pozycja książkowa o U2.
Posted Image



Dodaj odpowiedź



  


Użytkownicy przeglądający ten temat: 0

0 użytkowników, 0 gości, 0 anonimowych