Skocz do zawartości


Zdjęcie

Window In The Skies


6 replies to this topic

#1 Pyza U2

Pyza U2

    Użytkownik

  • Members
  • 932 Postów
  • Płeć:Mężczyzna
  • Skąd:Meseritz

Napisano 19 grudnia 2006 - 19:18

Czy mozna prosic o tłumaczenie "Okienka"?Z góry dziekuje
''Beautiful Country Beautiful Day'' - Bono 5.07 2005 !

#2 matri

matri

    Użytkownik

  • Members
  • 249 Postów
  • Płeć:Mężczyzna
  • Skąd:Gdynia

Napisano 19 grudnia 2006 - 23:50

Kajdany są zdjęte The shackles are undone
Kule opuściły broń The bullets quit the gun
Żar, który jest w słońcu The heat that's in the sun
Podtrzyma nas, gdy nikogo nie będzie Will keep us when it's done

Zniesiono reguły The rule has been disproved
Usunięto kamienie The stone, it has been moved
Ziarno jest już zasiane The grain is now a grove
Usunięto wszystkie długi All debts are removed

Nie widzisz, co zrobiła nasza miłość? Oh, can't you see what love has done
Nie widzisz, co zrobiła nasza miłość? Oh, can't you see what love has done
Nie widzisz, co zrobiła nasza miłość? Oh, can't you see what love has done
Co ze mną robi? What it's doing to me

Miłość czyni z nieznajomych wrogów Love makes strange enemies
Czyni miłość, gdy jest przyjemność Makes love where love may please
Dusza w negliżu The soul and its striptease
Nienawiść obaliła ją na kolana Hate brought to its knees
Niebo nad głową The sky over our head
Możemy je zakreślić z naszego łóżka We can reach it from our bed
Jeśli wpuścisz mnie do swego serca If you let me in your heart
A wypuścisz z mojej głowy And out of my head

Nie widzisz, co zrobiła nasza miłość? Oh, can't you see what love has done
Nie widzisz, co zrobiła nasza miłość? Oh, can't you see what love has done
Nie widzisz, co zrobiła nasza miłość? Oh, can't you see what love has done
Co ze mną robi? What it's doing to me


Proszę, nie wypuszczaj mnie stąd nigdy Please don't ever let me out of here
Nie mam w ogóle wstydu I've got no shame
Nie widzisz, co zrobiła nasza miłość? Oh, can't you see what love has done
Nie widzisz? Oh, can't you see
Nie widzisz, co zrobiła nasza miłość? Oh, can't you see what love has done
Co ze mną robi? What it's doing to me

Wiem, że cię zraniłem i doprowadziłem do płaczu I know I hurt you and I made you cry
Robiłem wszystko tylko kaleczyłem, tylko ty i ja Did everything but murder you and I
Miłość zostawiła okno na niebie But love left a window in the skies
I ją wychwalam And to love I raphsodize

Nie widzisz, co zrobiła nasza miłość? Oh, can't you see what love has done
Każdemu złamanemu sercu To every broken heart
Nie widzisz, co zrobiła nasza miłość? Oh, can't you see what love has done
Dla każdego płaczącego serca For every heart that cries
Miłość zostawiła okno na niebie Love left a window in the skies
I ją wychwalam And to love I raphsodize

Czy nie widzisz? Oh, can't you see


tłumaczenie znalenione w sieci przetłumaczone przez niejakiego motyla
I Still Haven't Found What I'm Looking For

#3 acr

acr

    mam tu fajne drzewko

  • Moderatorzy
  • 17 741 Postów
  • Płeć:Mężczyzna
  • Skąd:skądinąd.

Napisano 20 grudnia 2006 - 00:16

Trochę inaczej rozumiałem i rozumiem niektóre fragmenty.

Miłość czyni z nieznajomych wrogów Love makes strange enemies

Raczej: miłość stwarza dziwnych/tajemniczych wrogów/przeciwoności -sth. like that.

Czyni miłość, gdy jest przyjemność Makes love where love may please

Nie znam wyrazenia "love may please", ale coś mi to nie brzmi ani fajnie ani sensownie. Jak nie zapomnę spytam na lekcji angielskiego czy dobrze mi się wydaje.

Możemy je zakreślić z naszego łóżka We can reach it from our bed

Też ma sens, ale raczej powinno być: możemy go dosięgnąć.

Robiłem wszystko tylko kaleczyłem, tylko ty i ja Did everything but murder you and I

E-e. Ja to widzę jakoś tak: zrobiłem wszystko prócz zabicia Nas (ciebie i mnie razem, naszego związku, uczucia w sensie).

Tyle czepiania się ;]
Pzdr.

#4 mr_Fi

mr_Fi

    Użytkownik

  • Members
  • 1 Postów
  • Skąd:Fraustadt

Napisano 29 grudnia 2006 - 21:41

To ja też się czepię, czego przedmówca nie uczepił ;)

Nienawiść obaliła ją na kolana Hate brought to its knees


Nienawiść obalona na kolana

#5 Sara

Sara

    hermit

  • Members
  • 1 856 Postów
  • Płeć:Kobieta

Napisano 16 kwietnia 2007 - 20:42

Nie znam wyrazenia "love may please", ale coś mi to nie brzmi ani fajnie ani sensownie. Jak nie zapomnę spytam na lekcji angielskiego czy dobrze mi się wydaje.

O ile się nie mylę, "may please" w sensie, że "uprzyjemniać ; sprawiać przyjemność" czy lepszy gramatycznie czasownik od słowa -przyjemność. Ale może Wiercioch'a się zapytam?
"Long hair is an unpardonable offense which should be punishable by death."

#6 Wiercioch

Wiercioch

    Użytkownik

  • Members
  • 1 027 Postów
  • Płeć:Mężczyzna
  • Skąd:generalnie to z W-cha

Napisano 16 kwietnia 2007 - 21:13

6!

O ile się nie mylę, "may please" w sensie, że "uprzyjemniać ; sprawiać przyjemność" czy lepszy gramatycznie czasownik od słowa -przyjemność. Ale może Wiercioch'a się zapytam?

Zatem zgodnie z PeeMka:
http://f.heh.pl/ftop...-0-asc-765.html
:)

pozdrowka, Wiercioch
"The right to appear ridiculous is something I hold dear"

#7 Sara

Sara

    hermit

  • Members
  • 1 856 Postów
  • Płeć:Kobieta

Napisano 26 kwietnia 2007 - 19:57

Dziękuję, Wiercioch ;].
"Long hair is an unpardonable offense which should be punishable by death."



Dodaj odpowiedź



  


Użytkownicy przeglądający ten temat: 0

0 użytkowników, 0 gości, 0 anonimowych