Skocz do zawartości


Zdjęcie

Bad - tłumaczonko


7 replies to this topic

#1 Wiercioch

Wiercioch

    Użytkownik

  • Members
  • 1 027 Postów
  • Płeć:Mężczyzna
  • Skąd:generalnie to z W-cha

Napisano 21 czerwca 2007 - 10:29

6!

Na specjalną prośbę Pawła i jeszcze specjalniejszą prośbę Bartka z u2@pl... "Bad".

To dopiero jest trudny tekst. Mercy, czy inne Stuck'i to pikusie.
Interpretacji było wiele - ale najczęstsze i moim zdaniem najtrafniejsze - odnoszą się do narkotyków. Sam Bono, nie raz, podkreślał w tekstach przed wykonaniem tego utworu, że to utwór dedykowany ofiarom (konkretnie przyjacielowi, Gareth'owi Spaulding'owi, który przedawkował) heroiny.
Czy tak jest na pewno? Mówią, że tak, że te wszystkie odczucia separacji, olśnień, pokus - to typowe elementy "zjazdu" po zażyciu tego świństwa... więc... więc po co się dalej zastanawiać nad czymś, co można przyjąć za pewnik.
OK - to najprostsza zagwozdka za nami. Teraz trzeba się pomęczyć nad uproszczeniami gramatycznymi; to nie "polska język" i trzeba zaryzykować. Jeśli nie ma w tekście podmiotu, to może mówi to Bono do przyjaciela, a może on do Bono... do rozszyfrowania tej zagadki posłużymy się standardową, sześcioboczną kostką do gry. Parzyste: mówi Bono; nieparzyste: mówi przyjaciel...
Aha - ważna jeszcze sprawa - oryginalny tekst różni się w paru miejscach zasadniczo od tekstu wyśpiewanego na R&H - ale że Pan Bugajski miał życzenie... to i tekst zmieniony wziąłem na warsztat. Zakładam że Bono się tam po prostu przypadkowo machnął, ale...
Odwracanie wzroku; ale szczególnie rozpadanie się na 2 części - to jak pewna choroba psychiczna. Tłumaczenie z łaciny jej nazwy oznacza dokładnie dzielenie serca na pół; nie tego fizycznego serca, ale serca-duszy; życie w 2 różnych światach. Ta choroba to schizofrenia, postaci jest jej kilka, ale bez zagłębiania się w detale - chodzi o to, że "gdy znów walniesz działkę".
Bono, jak sądzę, zdaje się być bezradnym, nie móc zapobiec wzięciu kolejnego (kolejnego, kolejnego) strzału - składa broń; oddaje decyzję w ręce przyjaciela. Zastanawia się co by było, gdyby mógł spuścić zasłonę milczenia na sprawy, których jest świadkiem (trochę to do niego niepodobne).
Czy nie byłoby dobrym wyjściem zakończenie tego koszmaru, poprzez odejście na 2gą stronę; wzięcie tego "złotego strzału" jako środek na uwolnienie się, przejście do "końca jasnego tunelu"? Tam mamy słówko "flame" - jako żywo płomień - ale kto kiedy słyszał o płomieniach w tym momencie (no, chyba że do piekła się dusza kieruje) - "flame" to też ogień emocji towarzyszących takiemu krokowi, ooo... ładniej.
Bierzemy koś do gry... 3ka - zatem to przyjaciel mówi, prosi Bono o odstąpienie od prób ratowania; sam ma już dość tego zawieszenia; może zdaje sobie sprawę, że jest za słaby by to zwalczyć; wie że nie ma sił, mimo potwornego zmęczenia jakie to sprawia - decyduje się poddać...
Teraz wałek - "If they should ask"; lepiej pasuje wersja oryginalna "If you should ask" - to by mi pasowało - każdy ma takie sytuacje, że będąc zamkniętym, nie chcąc rozmawiać ze światem - wolałby, że gdyby o niego zapytano; to żeby ktoś inny udzieliłby odpowiedzi.
Taki stan zamknięcia, też typowy (pewnie) jest dla stanu narkotycznego - co prawda wersja z R&H z deka demoluje tą koncepcję, ale na upartego, ten wers przypisujemy przyjacielowi Bono.
Facet zdaje sobie sprawę ze swojego stanu; wie czym jaka jest jego cena. Ot, choćby inne postrzeganie piękna świata. "Prawdziwe kolory latają w błękicie", jak to ktoś gdzieś przetłumaczył... hmmm... "Blue and black" - takie proste i trudne zarazem; parę miesięcy nauczył mnie tego zwrotu szwedzki lekarz - to po prostu sińce. Piękno prawdziwych barw okupione jest sińcami po zatrzykach; piekącymi śladami po nakłuciach; to przez nie inaczej postrzega się świat przekrwionymi oczyma.
Dalej Bono znów potwierdza, że godzi się na odejście przyjaciela, żegna się z nim i kłopotami jakie powoduje stan narkotyczny.
Przyjaciel (na kości znowu 3ka) prosi o pozwolenie na odejście - choć znów, wersja R&H - burzy spokój, bo wprowadza odrobinę wahania: "Not fade away". I co z tym począć? Najlepiej przetłumaczyć dosłownie.

Hmm... teraz dochodzimy do Stones'ów - 1go (no, może 3go) według listy MENu - zespołu propagującego satanizm...
Narkotyki to tytułowe zło; dziwić więc się nie ma co wkroczeniu na scenę samego Złego, który cieszy się na taki obrót spraw... tylko ten Wtorkowy Rubinek - wykładam się.
Mówi się, że ten tekst Stones'i napisali o jednej ze swoich grouppie's, która każdego dnia wydawała się być kimś innym; kimś niezależnym, zmiennym, pragnącym zawsze pozostać sobą. "Don't question why she needs to be so free / She'll tell you it's the only way to be" - prawie jak nasz przyjaciel Bono; sam wie co jest dla niego lepsze. A i dla Bono, który może i się waha, może ma opory - choć jest jednak zdecydowany pomóc przyjacielowi odejść - coś się tam znajdzie: "When you change with every new day / Still I'm gonna miss you".

Trudny tekst, trud...
Aha... Bad = (hehehe) Band Against Drugs ;)

Autor/-ka najciekawszej (subiektywnie) interpretacji mojego tłumaczonka - dostanie, w okolicach połowy lipca - swietny miks koncertow Vertigo filmowanych kamera wysokiej rozdzielczości.
Co prawda odtworzyć (na nasze polskie, statystyczne, standardy) można tylko na kompie (będzie to ponad 21GB danych, 5 płytek DVD, które później trzeba będzie wypakować do jednego katalogu), ale... warto...



Zło


Gdy znów, odwrócisz wzrok swój
Lub gdybyś znów na części dwie rozpaść się miał.
To gdybym mógł, sam dobrze wiesz,
Że gdybym mógł, to odejść nie zabronię Ci.
Poddać się i zrobić to.

A gdybym tak, żywot ten tu, na wiatr rzucić ot tak,
Do głosu serca nie dopuścić, lecz patrzyć jak;
Jak w noc odchodzisz, przez światło dnia.

I gdyby duch Twój poprzez mnie mógł odejść dokąd chce,
Sercu drogę wskazałbym sam, patrząc jak Ty, uwalniasz się.
Ku światłu wprost, przez jasność dnia;
W półmroku gdzieś; emocji bieg.

Więc zrób to tak,
Niech sprawy dzieją się;
Więc zrób to tak,
Niech sprawy dzieją się.
Patrzę jak, na nogach jestem wciąż;
Patrzę więc, snu znaleźć nie mam jak;
Nie, snu znaleźć nie mam jak.

Gdyby pytali, to wtedy, cóż, może swą odpowiedź
Z ust ich mógłbym poznać sam.
Prawda barw skryta gdzieś jest znów;
Błękit nieba sińcem, piec może tylko on;
Oczy me zmęczone - tak widzą one to.

Ja, gdybym mógł, sam dobrze wiesz,
Że gdybym mógł, to odejść nie zabronię Ci.

Tej desperacji,
Separacji,
Potępieniu,
Pokuszeniu,
Oddzieleniu,
Objawieniu,
Wyłączeniu,
Olśnieniu.

Więc zrób to tak
Niech sprawy dzieją się;
Więc zrób to tak
Niech sprawy dzieją się.
A może nie,
Nie, nie.
Nie dzieją się,
Nie, nie.

Patrzę jak, na nogach jestem wciąż;
Patrzę więc, snu znaleźć nie mam jak;
Nie, snu znaleźć nie mam jak.

Żegnaj, Wtorkowy Rubinku,
Któż to mógł tak nazwać Cię?
Żegnaj, Wtorkowy Rubinku,
Któż to mógł tak nazwać Cię?

Poznać miło mi,
Imię me, zgadujesz pewnie sam;
O tak, wiesz że
Poznać miło mi;
Imię me, zgadujesz pewnie sam.

Więc zrób to tak
Niech sprawy dzieją się;
Więc zrób to tak
Niech sprawy dzieją się.



pozdro, Wiercioch
"The right to appear ridiculous is something I hold dear"

#2 Max

Max

    nocny tabaskowicz

  • Moderatorzy
  • 9 091 Postów
  • Płeć:Mężczyzna
  • Skąd:The Joshua Tree National Park, CA

Napisano 21 czerwca 2007 - 16:48

Kozaczne!

Te 'tłumaczonka' wydane przez Rock - Serwis, można śmiało wyrzucić przez okno.

#3 Wiercioch

Wiercioch

    Użytkownik

  • Members
  • 1 027 Postów
  • Płeć:Mężczyzna
  • Skąd:generalnie to z W-cha

Napisano 21 czerwca 2007 - 16:54

6!

Kozaczne!

z podziekowaniem!

Te 'tłumaczonka' wydane przez Rock - Serwis, można śmiało wyrzucić przez okno.


aaa... ni wim, ni znam... ale jesli ktos ma i moze wrzucic - bardzo chetnie.

pozdro, Wiercioch
"The right to appear ridiculous is something I hold dear"

#4 Max

Max

    nocny tabaskowicz

  • Moderatorzy
  • 9 091 Postów
  • Płeć:Mężczyzna
  • Skąd:The Joshua Tree National Park, CA

Napisano 21 czerwca 2007 - 17:16

Ciekawi mnie też, nawiązywanie przez Bono od czasu do czasu, (tzn w latach 80)piosenki "Bad" do Dublina. Macie jakieś pomysły???

co do tych przekładów: http://allegro.pl/it..._przeklady.html trochę sporo gość chce.

#5 Wiercioch

Wiercioch

    Użytkownik

  • Members
  • 1 027 Postów
  • Płeć:Mężczyzna
  • Skąd:generalnie to z W-cha

Napisano 21 czerwca 2007 - 20:17

6!

Ciekawi mnie też, nawiązywanie przez Bono od czasu do czasu, (tzn w latach 80)piosenki "Bad" do Dublina. Macie jakieś pomysły???


Hmm... przypadkowym, przypadkiem wrzucilem pare dni temu na ruszt 'Rock's Hottest Ticket' - a tam, jako zywo, stoi - "This is... this is a song about the city we grew up in. A song about Dublin city. And a song about a drug called heroin that's tearing our city in two... that's tearing the... the heart out of the city of Dublin... tearing the heart out of the city of Chicago. Rich people stuff dollars in the back of their pocket while poor men lie in gutters with needles stuck in their arms. Screw them, I say. This is a song about a friend of mine who was given on his 21st birthday enough heroin into his bloodstream to kill him. This is a song called Bad."
Pare innych koncertow tez sie do tego odnosi: Live Aid - "We're an Irish band. We come from Dublin city, Ireland. Like all cities, it has its good and it has its bad. This is a song called Bad." itp/itd

pozdro, Wiercioch
"The right to appear ridiculous is something I hold dear"

#6 Max

Max

    nocny tabaskowicz

  • Moderatorzy
  • 9 091 Postów
  • Płeć:Mężczyzna
  • Skąd:The Joshua Tree National Park, CA

Napisano 21 czerwca 2007 - 21:31

No tak, Rock's Hottest Ticket... Dobra jest też gadka przed NYD ;)

#7 Max

Max

    nocny tabaskowicz

  • Moderatorzy
  • 9 091 Postów
  • Płeć:Mężczyzna
  • Skąd:The Joshua Tree National Park, CA

Napisano 22 czerwca 2007 - 12:57

tutaj skan przekładu ze wspomnianej książki. Autorki postawiły na dosłowność.

Dołączona grafika
Dołączona grafika

#8 likavitos

likavitos

    Użytkownik

  • Members
  • 192 Postów
  • Płeć:Kobieta
  • Skąd:Bydgoszcz

Napisano 22 czerwca 2007 - 19:55

Rzeczywiście postawiły.. a tobie Wiercioch gratuluję pięknego poetyckiego tłumaczenia :)



Dodaj odpowiedź



  


Użytkownicy przeglądający ten temat: 1

0 użytkowników, 1 gości, 0 anonimowych