Skocz do zawartości


Zdjęcie

If God Will Send His Angels - tlumaczonko


6 replies to this topic

#1 Wiercioch

Wiercioch

    Użytkownik

  • Members
  • 1 027 Postów
  • Płeć:Mężczyzna
  • Skąd:generalnie to z W-cha

Napisano 15 czerwca 2007 - 18:37

6!

„Mowi sie”, ze Edge wspomnial, ze jest to utwor napisany po pewnym zdarzeniu, gdy pewien on pobil pewna ona; a i ona o swoich odczuciach pozniej mowi. Ale ta teoria się jakos nie zdaje do mnie przemawiac.
Zdecydowanie bardziej widze tutaj watek świąteczny; co w tym przypadku dotyczy oddzielania (odzierania) swojego zycia z pierwiastka (modne slowo) religijnego. Wyzucia (trudne slowo) siebie z zycia wewnętrznego i skomercjalizowania wszystkiego co bylo (byc powinno) dla naszej cywilizacji wazne. Z ta cywilizacja to może przesada, ale jednak Bono nie spiewa o Wisznu, ani o Jezusie proroku islamu – ale wielokrotnie przywoluje symbolike chrzescijanska.
Walki zaczynaja sie w wersie „kolejowym” (love took a train heading south); wyczuwam tu (mimo ze tekst wielokrotnie nawiazuje do Anglii/Irlandii) przytyk pod adresem hAmeryki (w koncu symbol zepsutego kraju chrześcijańskiego), ze to co powinno im byc wciaz bliskie – bliskie juz jest tylko tym, ktorym komercyjne podejście do zycia wciąż jest obce – milosc (Bog) przeniosla sie i kwitnie w krajach biedniejszych, np. w Meksyku… ok., ok., naginana teoria.
„Blind leading the blond” – wg. Biblii powinno być „leading the blind”; tu mamy odwrócenie… bo wszystko już jest wyp…ismy do gory nogami.
„It’s been a while since we saw that child”… jakie dziecko? Dzieciatko?... o, o… moze, moze… I jesli czepimy sie tej wersji, to juz z nastepna zwrotka idzie lepiej.
W każdym sklepie, na kazdej wystawie, w swieta, widac figurki rozmaite (pozdrawiam ekipe ze Skokow, hehe); Father Christmas to po angielskiemu nasz Mikolaj – tez przeciez ‘zaprzedany’. Może ten zebrak nie do konca pasuje, w koncu z takim naczynkiem można prowadzic szczytne akcje, ale tez nie sadze, żeby chodzilo tu o miseczke ryzu dajaca poczatek oswieconemu Buddzie…
Siostra Jezusa – to zagwozdka… siegamy po zrodla, zgłębiamy lektury Browna, ewangelie Filipa… Maria Magdalena? Maria? Która by to nie byla – cholera ja bierze gdy widzi co robimy z wiara.
Dalej walczyc można z „cartoon network”. Czy nie odbieramy przypadkowym atakiem złosci przy świątecznym stole calej magii tego zdarzenia? Czy może po prostu zawsze trzeba gdzies pozostac dzieckiem, o czystym sercu, żeby nie zatracic waznych spraw?

Na koncu, choc tego nie slysze – to jednak w lyrics’ach mozna to znaleźć – Bono mruczy:

Well if God will send his Angels, and I want my life.
Where do we go, and I want to feel my soul. Where do we go, and I want to know love.
Where do we go, and I want to feel.

Pieknie sie to wpasowuje…

Noo… tyle… ja tu o waznych sprawach, a pralke mam zamowiona na 19.30ci…



Gdyby Anioł z nieba zszedł

Sama tu jesteś Kochanie,
Na nic już win zrzucanie.
Nie ma kogo obwiniać;
Deszcz tylko, ja i Ty.

Nikt Cię do tego nie zmuszał,
I słowa Twoje to są.
Nikt już rozkazów nie słucha[i],
Bo na południe miłość odeszła stąd.
Oto ślepota wiedzie głupotę,
Oto jest muzyki taniej treść.

A gdyby Bóg posłał Anioły,
Gdyby z nieba posłał znak?
A gdyby Bóg posłał Anioły,
Czy nie lepiej byłoby tak?

Bóg swój telefon rozłączył.
A jeśli nie, to czy by milczał i tak?
Minęło już dużo czasu nim to
Dziecię z nami bywało tu.

Każdy sklep gości matkę jego,
Święty Mikołaj żebrakiem jest,
Marii oczy jak pęcherze są.
Ulic oblicze nigdy nie było tak złe.

Oto ślepota wiedzie głupotę,
Oto dla złych dobrzy zginają kark.
Gdzie jest więc nadzieja
I wiara gdzie i miłość?
Więc mówisz mi że,
Miłość rozświetli choinki blask?
Za chwilę małą w złości zrobisz coś,
I dziecka świat pryska w dorosłych zmienia się.

A gdyby Bóg posłał Anioły,
A gdyby z nieba posłał znak?
Więc gdyby Anioł z nieba zszedł,
Gdzie udać mamy się?

Jezus nigdy mnie nie zawiódł
I to on właśnie sędzią mi był.
Lecz gdy teraz zrobili go tylko trybikiem
To i trudno przemówić mi doń.

Oto jest muzyki taniej treść.
Chyba tak właśnie miało być.
A gdyby Bóg posłał Anioły,
To mógłby zrobić piękną rzecz,
Tak… gdyby Anioł z nieba zszedł…
Gdzie udać mamy się?



pozdro, Wiercioch
"The right to appear ridiculous is something I hold dear"

#2 Wiercioch

Wiercioch

    Użytkownik

  • Members
  • 1 027 Postów
  • Płeć:Mężczyzna
  • Skąd:generalnie to z W-cha

Napisano 16 czerwca 2007 - 22:22

6!

Naturalnie zapomnialem o najwaznieszym przeslaniu: jak bysmy sie zmienili gdyby jednak Bog zeslanial Anioly, w ktore teraz nam sie z deka nie chce wierzyc?
Duzo by to zmienilo - gdyby czlowiek spotkal na ulucy taka istote (ah, kocham "Stay")...

pozdro, Wiercioch
"The right to appear ridiculous is something I hold dear"

#3 Lmollu

Lmollu

    Użytkownik

  • Members
  • 1 003 Postów
  • Płeć:Mężczyzna
  • Skąd:Gliwice

Napisano 08 lipca 2007 - 08:29

Wiercioch, moje uznanie. Masz niebywały dar do tłumaczenia, nie do suchego i bezemocjonalnego przekładania tekstów. Udaje Ci się złożyć zdania w sensowny i piękny przekaz nie zmieniając przy tym prawie wcale pierwotnego znaczenia tekstu. Byłoby super, gdybyś założył stronkę ze swoimi tłumaczeniami wszystkich piosenek U2, choć wiem, że to niemożliwe, takie tłumaczenie na pewno wymaga trochę pracy.

#4 likavitos

likavitos

    Użytkownik

  • Members
  • 192 Postów
  • Płeć:Kobieta
  • Skąd:Bydgoszcz

Napisano 08 lipca 2007 - 22:31

Apropos strony z tłumaczeniami, to ja ostatnio trafiam na taką, na której tytuł: 'Achtung baby' został przetłumaczony jako 'Uwaga, dziecko!' :lol:

#5 Maja

Maja

    lic.

  • Members
  • 922 Postów
  • Płeć:Kobieta
  • Skąd:Pszczyna / Gliwice

Napisano 07 grudnia 2008 - 18:14

Dopiero teraz przeczytałam, jak tłumaczyłeś, to mnie wtedy jeszcze na forum nie było. Wiercioch, jesteś niesamowity! choć muszę przyznać, że jak porównanie oczu do pęcherzy trochę mnie zaskoczyło ;)

#6 Wiercioch

Wiercioch

    Użytkownik

  • Members
  • 1 027 Postów
  • Płeć:Mężczyzna
  • Skąd:generalnie to z W-cha

Napisano 07 grudnia 2008 - 20:47

6!

choć muszę przyznać, że jak porównanie oczu do pęcherzy trochę mnie zaskoczyło ;)


"(...) eyes are blister" - no... a jak inaczej?
opuchniete, spuchniete, nabrzmiale, obrzekle, pulchne, wybrzuszone? :)

mozna roznie - jak kto woli, choice is yours ;)
choc - po czasie (ah, ta przypadlosc autorow, czy to tekstow oryginalnych, czy tlumaczen - pozniej zawsze dochodzi sie do lepszej wersji)...:
"Marii oczy we łzach toną wciąż"...
lepiej?

pozdro, Wiercioch
"The right to appear ridiculous is something I hold dear"

#7 Maja

Maja

    lic.

  • Members
  • 922 Postów
  • Płeć:Kobieta
  • Skąd:Pszczyna / Gliwice

Napisano 08 grudnia 2008 - 17:28

teraz jest perfect :)



Dodaj odpowiedź



  


Użytkownicy przeglądający ten temat: 1

0 użytkowników, 1 gości, 0 anonimowych