Skocz do zawartości


Zdjęcie

Every Breaking Wave [Songs of Innocence]


11 replies to this topic

#1 Redgar

Redgar

    Out Of Control

  • Members
  • 2 249 Postów
  • Płeć:Mężczyzna
  • Skąd:Łódź

Napisano 01 października 2014 - 23:59

You know where my heart is
The same place that yours has been
Pewne rzeczy pozostają niezmienne a my nie zmienimy naturalnej kolei rzeczy, chociaż każda z morskich fal spotka wreszcie swoje przeznaczenie by rozproszyć się na brzegu i zniknąć, zawsze w jej miejsce pojawi się następna by potwierdzić niezachwianą naturę wszechświata.

 

Przepiękna ballada opowiadająca o miłości w życiu i o tym jakie niespodzianki na nas zsyła. Intro na pewien sposób nasuwa, nie bez przyczyny skojarzenia z with or without you. Czy EBW ma równie duży potencjał by stać się ponadczasową klasyką? Czas pokaże. Jedyny z utworów na płycie, o którym mieliśmy już wcześniej jakieś informację. A to za sprawą, że ten utwór mogliśmy już usłyszeć wcześniej na 360 tour. Pojawił się po raz pierwszy w 2010 roku w Helsinkach, by w ciągu następnego miesiąca pojawić się na trasie jeszcze trzykrotnie i nie powrócić już więcej. Wyraźnie odmienił się od tamtego czasu. Zastanawialiśmy się przez te lata, jak będzie brzmieć jej wersja full band. No i mamy okazję się przekonań - w mojej skromnej, osobistej opinii - brzmi cudownie, a ponadto napisany całkowicie na nowo refren wyraźnie zmienił oblicze tej piosenki, definitywnie odsuwając ją od wcześniej znanej wersji. 

 

O czym mówi ta piosenka. Przede wszystkim widzę tu odniesienia w postaci przenośni naszej podróży przez życie. Tego jakie przeciwności stawia na naszej drodze los.  Przepiękna metafora porównująca problemy jakim przychodzi nam stawić czoła w życiu, do nieskończonej, niestrudzonej potęgi morskiego żywiołu. Naturalna kolej rzeczy. Cokolwiek się nie wydarzy, człowiek nie jest w stanie przełamać potęgi morskiego żywiołu. A życie jako uniwersalna wartość, tak jak te fale na morzu toczy się dalej choćby nie wiem co miało się przytrafić. Choćbyś nie wiem jak bardzo pragnął spokoju, wszystko może w każdej chwili Ci się przytrafić. Z kolejną falą, która już zmierza w Twoim kierunku. Mówi też o walce jaką musimy stoczyć chcąc zawalczyć z żywiołem i popłynąć pod jego prąd, o wiele łatwiej jest płynąć prądem tej nadchodzącej fali - ale czy warto?

 

Every breaking wave on the shore
Tells the next one there'll be one more
 
Kiedy gonimy za falami, które już odeszły, przywołując wspomnienia, ryzykujemy mogąc utkwić w przeszłości na stałe.

 

Every gambler knows that to lose It's what you're really there for

 

Hazardzista wie jaka jest natura losu, próbuje choć wie, że najprawdopodobniej w trzej grze na którą nie ma wpływu rządzi los a on jest skazany na porażkę.

Będzie grał dopóki nie przegra by spróbować znowu.

 

Summer i was fearlessness now i speaking into answer phone

 

Lato może się odnosić do wcześniejszego etapu w życiu kiedy było się młodym, pewnym nadziei, energii, pozbawionym strachu, pewnym siebie. Ta pewność siebie, która nastawiała nas optymistycznie do przyszłości mogła jednocześnie sprawiać, że mieliśmy wobec niej zbyt wygórowane wymagania i teraz jesteśmy rozczarowani. I teraz mimo upływu czasu może się okazać, że jesteśmy bardziej samotni niż sądziliśmy. Może chodzić o to, że ktoś stracił wiarę w świat i porozumiewa się z nim jedynie za pomocą swojego nagranego głosu i wiadomości, które przekazują mu za pośrednictwem telefonu inne osoby. 

Lato Jak to w kontaktach między ludźmi latem rozmawiają, są ze sobą blisko, ledwie pora roku się zmieni, a nie jesteśmy już dla tej drugiej osoby na tyle istotni by chciała z nami rozmawiać, unika nas, a my możemy posłuchać jedynie jej automatycznej sekretarki.

 

Like every falling leaf on the breeze Winter wouldn't leave it alone, alone

 
Smutny obrazek uschniętego jesienią liścia, który sporo się już wycierpiał a to jeszcze nie koniec jego drogi w nieustającej poniewieranej lodowatymi wiatrami zimie. 
Listek choć już przegrał ale niedola dalej daję mu w kość. To może oznaczać trudności z jakimi borykamy się w życiu po przejściu przez lato i jesień życia czeka najmroczniejszy okres zimy.

 

Mówi też o tym co najpiękniejsze w życiu. O miłości. O sile, które jest źródłem wszystkiego. 
 
If you go? If you go your way and I go mine
 
Jeśli pójdziesz swoją ścieżką, ja pójdę swoją. Jeśli tak zdecyduje los, a my nie mamy szczęścia. Walczymy z losem starając się być blisko siebie a ten prąd odpycha nas od siebie. Z drugiej strony chcąc od siebie uciec, chcemy to zrobić ale prąd przyciąga nas z powrotem ku sobie. Można też być rozdartym nie wiedząc co zrobić i łudzić się, że decyzja należy do nas. Nie należy jednak do nas. 
 
Baby, every dog on the street Knows that we’re in love with defeat
 
Każdy zauważa, że mamy kłopoty, nawet najspospolitsze stworzenie jakim jest pies, tylko nie my sami. Metafora odwracania wzroku od istotnych problemów, które wymagają rozwiązania, my jednak nie chcemy ich spostrzec. 

 

Are we so helpless against the tide?

 

Czy tak też ma być, czy mamy być tak bezsilni wobec losu? Czy mamy siłę by walczyć z przeznaczeniem?

Dwie połówki tego samego serducha polegają na sobie nawzajem, wspierając się w trudnej walce

z nadchodzącymi falami, trudnościami w życiu.

 

Are we ready to be swept off our feet And stop chasing Every breaking wave
 
Każda nadchodząca fala jest metaforą przeciwności losu lub życiowych szans jakie warto wykorzystywać. Powinniśmy skupić się na swoich ukochanych. Jeśli los rzuca na nas falę nie do przejścia powinniśmy koncentrować się nawzajem i sobie pomagać by pokonać te przeciwności losu. Unosić się razem by zostać na powierzchni, wiedząc, że za każdą następna falą przyjdzie kolejna a my możemy odnaleźć spokój w nieskończonej przestrzeni oceanu gdy tylko uda nam się tam dostać. 
 
Jeśli falą są życiowe możliwości może chodzić o to, że zbyt impulsywnie je porzucamy szukając nowych związków, możliwości, kontaktów decydując się zostawić te warte tego by przy nich zostać. Myśląc, że zawsze i tak przyjdzie coś lepszego, zostawiając to co mamy. Zostać przy wybranku, ukochanej i być szczęśliwym. 
 
Every sailor knows that the sea Is a friend made enemy
 
Morze, oceany zbiorniki wodne są sprzymierzeńcami ludzkości pozwalając nam zdobywać pożywienie, wypoczywać, pokonywać ogromne odległości podróżować statkami. 
Jednak jest to związek bardzo ryzykowny i te korzyści możemy przypłacić życiem. Każdy człowiek wie, że szczęście może stać się naszym przekleństwem. Na początku zadowoleni z obranej drogi, nie jesteśmy już potem tacy pewnie, zaczynamy się zastanawiać. Pojawia się wątpliwość
 
And every shipwrecked soul knows what it is To live without intimacy
 
Człowiek tonie w swoich problemach i zostaje z nimi sam.

 

We know that we fear of win And so we end before we begin Before we begin

 

Co najbardziej podoba mi się w tej piosence. Jak to ze strachu przed tym, że nam się nie powiedzie nie staramy się by nasze marzenia się spełniły. Chyba każdy z nas choć raz przyłapał się na czymś na kształt tych słów. Marzenia wydające się być nam poza zasięgiem obracają się w nicość, ponieważ nie robimy nic w tym kierunku by stało się po naszej myśli. A mając chociaż cień nadziei, że się uda powinniśmy próbować. Bo na tym polega życie, by wykorzystywać szanse jakie daje nam los. Póki jeszcze je mamy. Genialne. Jak to wiele miłości w życiu nie dochodzi do skutku z głupich powodów, nieśmiałości, braku wiary we własne siły. 

 

Ta piosenka mówi również o przyzwyczajaniu się do doświadczania porażek. Ludzie przyzwyczajają się do porażek do tego stopnia, że zaniechają dalszych prób jakiegokolwiek działania. 

 

I thought I heard the captain's voice

It’s hard to listen while you preach

 

Jak to czasem w życiu musimy przestać mówić by być w stanie usłyszeć coś naprawdę istotnego. Głos kapitana może chodzić o głos Boga. Ludzie prawiący kazania często nie słuchają mądrych głosów innych ludzi.

 

[Ukryte Odniesienia]

 

Every Grain Of Sand - Bob Dylan

 

 

hqdefault.jpg

 

https://www.youtube.com/watch?v=iYVEik7Lvc4

 

Każda Nadchodząca Fala

 

każda nadchodząca na brzeg fala

szepcze następnej, że przyjdzie jeszcze jedna

jak i każdy hazardzista wie, po to by przegrać

jest tym po co tak naprawdę tu jesteś

 

latem nieustraszony

teraz wysłuchać nie ma kto

jak każdy spadający na wietrze liść

zima nie zostawiłaby go samotnie

samotnie

 

jeśli odejdziesz?

jeśli pójdziemy, każde swoją z dróg

czy jesteśmy tak?

czy jesteśmy tak bezsilni wobec fal?

kochanie, byle pies włóczęga na ulicy

wie, że kochamy gdy klęski 

zbliżają nas ku sobie

czy jesteśmy gotowi

by zmiotło nas z naszych stóp

by przestać gonić

każdą nadchodzącą falę

 

każdy żeglarz wie, że morze

z przyjaciela wrogiem stać może się

jak i każda dusza na dnie

niczym statku wrak,

wie co znaczy

gdy przyjdzie żyć bez bliskości

sądziłem, że słyszę kapitana głos

lecz ciężko słuchać gdy prawisz kazania

jak każda nadchodząca fala

na brzegu

to najdalej jak mogę sięgnąć

 

jeśli odejdziesz?

jeśli pójdziemy, każde swoją z dróg

czy jesteśmy tak?

czy jesteśmy tak bezsilni wobec fal?

kochanie, byle pies włóczęga na ulicy

wie, że kochamy gdy klęski 

zbliżają nas ku sobie

czy jesteśmy gotowi by zmiotło nas z naszych stóp

by przestać gonić

każdą nadchodzącą falę

 

morze wie,

pełno w nim skał kryję się

a pójść na dno to nie grzech

ty wiesz jak moje serce czuję się

tak jak niegdyś Twe

wiemy,

ze strachu przed tym, że uda się

poddajemy się, zanim na dobre

podejmiemy próbę

zanim spróbujemy

 

jeśli odejdziesz?

jeśli pójdziemy, każde swoją z dróg

czy jesteśmy tak?

czy jesteśmy tak bezsilni wobec fal?

kochanie, byle pies włóczęga na ulicy

wie, że kochamy gdy klęski

zbliżają nas ku sobie

czy jesteśmy gotowi by zmiotło nas z naszych stóp

i przestać gonić

każdą nadchodzącą falę


Użytkownik Redgar edytował ten post 15 kwietnia 2015 - 20:58


#2 acr

acr

    mam tu fajne drzewko

  • Moderatorzy
  • 17 742 Postów
  • Płeć:Mężczyzna
  • Skąd:skądinąd.

Napisano 02 października 2014 - 00:16

Redgar, piszesz super wstępy i naprawdę fajowo i dzięki. Ja nie żartuję, bardzo poważnie, dzięki za te intra. Ale nie pisz tłumaczeń/przekładów bo brzmią jakby to google-translate robiło, a to nie o to chodzi.



#3 Redgar

Redgar

    Out Of Control

  • Members
  • 2 249 Postów
  • Płeć:Mężczyzna
  • Skąd:Łódź

Napisano 02 października 2014 - 00:51

@acr Dzięki acr za szczere słowa. I te miłe i te trochę mniej miłe. Nie chcę sobie odbierać frajdy, bo lubię to robić. Jak jest tak źle, że przeszkadza i kłuje w oczy to przepraszam. Ja słyszę tę piosenkę właśnie tak. Napisz swoją wersję, chętnie przeczytam bo lubię Twoje przekłady/tłumaczenia. Pozdrawiam! 



#4 stokrotka

stokrotka

    can't see or be seen

  • Members
  • 2 916 Postów
  • Płeć:Kobieta

Napisano 02 października 2014 - 02:01

Nie no, ja tutaj muszę się zgodzić z acrem w 100%. Rozumiem, że każdy ma swoją interpretację w głowie itd. ale Twoje tłumaczenia nie bolą nas subiektywnością ani tym, że ty słyszysz to tak a nie inaczej. Chodzi po prostu o zbyt dosłownie przełożone zwroty, które są zwyczajnie błędne, bo zupełnie wypaczają sens tekstu.

 

i żeby nie było że się czepiam bez sensu - rzucę przykładami:

 

every dog on the street/ knows:

każdy pies na ulicy/ wie

litości, przecież tu nie chodzi o psy, to takie podkreślenie, że coś jest oczywiste; coś jak "każdy głupi wie" tylko dużo bardziej poetycko (ale nie stać mnie na nic lepszego o tej porze :P )

 

every shipwrecked soul

i każda dusza wraku statku

"shipwrecked soul" to w żadnym razie nie dusza wraku statku; dosłownie byłoby zniszczona (zrujnowana) dusza, ale to też jeszcze słabe - raczej dusza po przejściach, zraniona; nawet może złamane serce, whatever, ale niech to ma sens!

 

Aha, i nie bierz tego do siebie jakoś osobiście, to nie hejt, tylko trochę szczerości :)


If I'm close to the music and you are close to the music, then we are close to each other


#5 Martyna

Martyna

    Użytkownik

  • Members
  • 797 Postów
  • Płeć:Kobieta

Napisano 02 października 2014 - 13:01

Tego, żebyś nie pisał, nie słuchaj. Jeśli tylko sprawia Ci to przyjemność, pisz dalej ;) Aczkolwiek weź sobie do serca rady stokrotki. Tekst nie musi, a wręcz nie powinien, być przetłumaczony dokładnie słowo w słowo. Chodzi o oddanie jego sensu. Pracuj nad tym i będzie dobrze :)

#6 Łukasz U2

Łukasz U2

    Użytkownik

  • Members
  • 3 501 Postów
  • Płeć:Mężczyzna
  • Skąd:Warszawa

Napisano 02 października 2014 - 13:10

A wstępy są zajebiste ! Widać że wkladasz w nie duzo serca i osobiscie czekam na kolejne piosenki.
(Moze nawet z poprzednich albumów)
W ramach ciekawostki dzisiaj na filologii angielskiej , babeczka opracowywała z nami tekst Raised By Wolfes :o Nie wiem czemu bo jest raczej prosty , ale okazalo sie ze jest fanką U2. Muszę ją przekonac do forum to bedziemy mieli panią profesor w szeregach :D
Watch more TV
I have a vision... Television
Please tell a President to watch more TV
President is not avalaible to Me??? (Mirror Ball Man Zootv Washington Dc)
http://forum.u2guitartutorials.com/

#7 Redgar

Redgar

    Out Of Control

  • Members
  • 2 249 Postów
  • Płeć:Mężczyzna
  • Skąd:Łódź

Napisano 03 października 2014 - 00:37

No ja się bardzo cieszę, że wywiązała się dyskusja, w końcu po to jest tu to forum by dyskutować. I wymieniać się spostrzeżeniami of course. I oczywiście nic nie biorę do siebie , spokojnie :)

 

Tego, żebyś nie pisał, nie słuchaj. Jeśli tylko sprawia Ci to przyjemność, pisz dalej ;) Aczkolwiek weź sobie do serca rady stokrotki. Tekst nie musi, a wręcz nie powinien, być przetłumaczony dokładnie słowo w słowo. Chodzi o oddanie jego sensu. Pracuj nad tym i będzie dobrze :)

 

No oczywiście, będę się starał - człowiek uczy się całe życie :)

 

 

A wstępy są zajebiste ! Widać że wkladasz w nie duzo serca i osobiscie czekam na kolejne piosenki.
(Moze nawet z poprzednich albumów)

 

Bardzo dzięki! Cieszę się, że się podoba! :)

 

Nie no, ja tutaj muszę się zgodzić z acrem w 100%. Rozumiem, że każdy ma swoją interpretację w głowie itd. ale Twoje tłumaczenia nie bolą nas subiektywnością ani tym, że ty słyszysz to tak a nie inaczej. Chodzi po prostu o zbyt dosłownie przełożone zwroty, które są zwyczajnie błędne, bo zupełnie wypaczają sens tekstu.

 

i żeby nie było że się czepiam bez sensu - rzucę przykładami:

 

every dog on the street/ knows:

każdy pies na ulicy/ wie

litości, przecież tu nie chodzi o psy, to takie podkreślenie, że coś jest oczywiste; coś jak "każdy głupi wie" tylko dużo bardziej poetycko (ale nie stać mnie na nic lepszego o tej porze :P )

 

every shipwrecked soul

i każda dusza wraku statku

"shipwrecked soul" to w żadnym razie nie dusza wraku statku; dosłownie byłoby zniszczona (zrujnowana) dusza, ale to też jeszcze słabe - raczej dusza po przejściach, zraniona; nawet może złamane serce, whatever, ale niech to ma sens!

 

Aha, i nie bierz tego do siebie jakoś osobiście, to nie hejt, tylko trochę szczerości :)

 

Nie mam zamiaru pisać w sposób by kogoś, bolało subiektywnością. Piszę bo lubię, a jak choć kilka osób, znajdzie chwilkę czasu by to przeczytać i porównań swoje doznania z moimi to jestem bardzo zadowolony. :) Nie chce niczego nikomu narzucać. Ani sprawiać by bolało, jaki sens robić coś dla dobra innych i sprawiać ból?

 

Ale czym dokładnie wypaczyłem sens tekstu? – Sens tekstu jest głównym założeniem, którego się trzymam. I co jest dla mnie najistotniejsze. Ta cała esensja utworu i jego sens staram się by był jak najbardziej zachowany. Zawsze tłumaczenie/przekład będzie osobistą interpretacją ale zawsze starałem się by dbanie o sens było celem przewodnim. 

 

Baby every dog on the street
Knows that we're in love with defeat

 

Zwróciłaś mi uwagę, że zmieniam sens, a właśnie w przytoczonych fragmentach - każdy pies na ulicy wie i  to tak oczywiste, znaczy to dokładnie to samo. Pies jako mniej inteligentna istota od człowieka, a jednak mu towarzysząca bliska. Nawet to zwierzę zdaje sobie sprawę z tego, czego człowiek nie widzi, lub też czego nie chce widzieć. Przymyka na to oczy i ta oczywistość, której nie chce zaakceptować, nie jest dla niego tak jasna. Gdzie tu gubię sens, bo nie przekształcam zwrotu na "Kochanie, to jest tak oczywiste, że kochamy porażki" ? Takie tłumaczenie byłoby bardziej "poetyckie"?

 

 every shipwrecked soul knows what it is
To live without intimacy

 

To jest jak najbardziej dusza okrętu gdzieś na dnie morza. Opuszczonego okrętu, który kiedyś obracał się wśród ludzi, a teraz leży gdzieś na dnie, głęboko, zapomniany, niezdolny do tego by podnieść się i na nowo żyć jak kiedyś. Jak dusza człowieka, z której uleciała chęć do życia. Zraniona cierpiąca, niezdolna by zaufać na nowo, całe lata świetlne od tego by być zdolnym zaufać na nowo. Nie wierząca w siebie,  nie mająca siły się podnieść. Tak jak i ten statek opuszczony, zapomniany. Tylko on i niekończące się godziny udręki gdzieś na dnie, w intymności, pozbawionej jakiejkolwiek bliskości. Gdzie ja tu gubię sens? 

Bo nie napisałem "każda udręczona dusza'' ?

 

Kluczem jest tu trzymanie się tych - marynistycznych określeń, o których jak najbardziej trzeba pamiętać, a których nie możesz pominąć przekładając ten utwór -  fala – brzeg – przypływ – marynarz – wrak okrętu – głos kapitana – morze – skały – tonąć.

 

 To są kluczowe elementy w tej piosence, których nie sposób pominąć. Bo w niej życie porównane jest do niespokojnej natury żywiołu morza, szeroko pojętego żywiołu wody. Która przeraża nas swoją potęga, bezkresnością. Jest ponad nasze siły. Umieramy a fale nadal będą uderzać o brzeg tej metaforycznej plaży. Fala – przeciwności losu, to co czyha by stanąć nam na naszej drodze, brzeg – to w jakiej chwili życia spotkało nas owe coś, przypływ – to wobec czego jesteśmy bezsilni, co pokonuje nas swoją nieuchronnością, marynarz – podróżnik przez życie, który wie, że jak to w życiu raz dobrze a raz źle – wrak okrętu – zraniona dusza, opuszczona, zapomniana – kapitan – nasze ideologię, to co nas prowadzi przez życie – morze jako życie wie jak ogromne problemy czają się na naszej drodze, a nie sprostać im to nie grzech. 

 

Takie jest moje zdanie.



#8 Elessar

Elessar

    Użytkownik

  • Members
  • 778 Postów
  • Płeć:Mężczyzna
  • Skąd:Kraków

Napisano 03 października 2014 - 05:29

Obawiam się, że w przypadku "shipwrecked soul" nie jest to za cholerę dusza okrętu z czysto językowych powodów. Słowo shipwrecked jest określeniem do soul, zupełnie inaczej niż gdyby to było every soul of the shipwreck, które zgadzałoby się wtedy z Twoją wersją tłumaczenia. 



#9 stokrotka

stokrotka

    can't see or be seen

  • Members
  • 2 916 Postów
  • Płeć:Kobieta

Napisano 03 października 2014 - 09:34

Już nawet zostawmy te psy w spokoju (chociaż i tak mi to nie leży, nie zgadzam się, że "każdy pies wie" znaczy po polsku to samo co "to oczywiste", no ale ok, nie czepiam się już)

 

Ale powiedzieć, że w "shipwrecked soul" jest motyw marynistyczny to trochę tak, jakby przetłumaczyć nasze "dziękuję z góry" na "thank you from the mountain" bo np. cały tekst był o górach ;)


If I'm close to the music and you are close to the music, then we are close to each other


#10 OneLazyBastard

OneLazyBastard

    Użytkownik

  • Members
  • 2 874 Postów
  • Płeć:Mężczyzna
  • Skąd:Warschau Bloody Warschau

Napisano 05 października 2014 - 00:11

Obawiam się, że w przypadku "shipwrecked soul" nie jest to za cholerę dusza okrętu z czysto językowych powodów. Słowo shipwrecked jest określeniem do soul, zupełnie inaczej niż gdyby to było every soul of the shipwreck, które zgadzałoby się wtedy z Twoją wersją tłumaczenia. 

[2] albo i [3]



#11 Redgar

Redgar

    Out Of Control

  • Members
  • 2 249 Postów
  • Płeć:Mężczyzna
  • Skąd:Łódź

Napisano 05 października 2014 - 01:45

Obawiam się, że w przypadku "shipwrecked soul" nie jest to za cholerę dusza okrętu z czysto językowych powodów. Słowo shipwrecked jest określeniem do soul, zupełnie inaczej niż gdyby to było every soul of the shipwreck, które zgadzałoby się wtedy z Twoją wersją tłumaczenia. 

Hmm. Racja, dzięki za trafne spostrzeżenie - A co powiesz Elessar o

 

każda dusza niczym statku wrak

wie co znaczy żyć bez bliskości?

 

Już nawet zostawmy te psy w spokoju (chociaż i tak mi to nie leży, nie zgadzam się, że "każdy pies wie" znaczy po polsku to samo co "to oczywiste", no ale ok, nie czepiam się już)

 

Ale powiedzieć, że w "shipwrecked soul" jest motyw marynistyczny to trochę tak, jakby przetłumaczyć nasze "dziękuję z góry" na "thank you from the mountain" bo np. cały tekst był o górach ;)

Wszystko zależy od kontekstu. No wiadomo, że nie mówi się, thank you from the mountain tylko thank you in advance? O ile dobrze pamiętam. Dla nich piece of cake dla nas bułka z masłem. Jak ktoś spędza wczasy w górach i pisze list dajmy na to do rodziny i jest w nim 90 % opisów czysto-krajoznawczych przebytych przygód w górskich sceneriach i jeszcze się tak zlożyło, że chce im podziękować to i w takiej sytuacji paradoksalnie może powiedzieć thank you from top of the moutain. :D Ale nie o to tu chodzi jak zauważyłaś, pewne sformułowania są po prostu nie do przetłumaczenia dosłownie, ze względu na specyfikę języka, czy formalność zwrotów - ale tu ja ich nie widzę. Bogactwo liryczne tekstów piosenek polega na ich bogatej metaforyce, w tej piosence nie chciałem tego stłamsić.

 

kochanie, każdy o tym wie, choć nie my

że uwielbiamy w porażkach

odnajdywać się

 

Nie wiem, stokrotka. :D Mistrzem filologii nie jestem ani tym bardziej kandydatem na padawana. Ja to widzę w ten sposób. Sądzę, że to marynistyczne odniesienie jest tu istotne i nie chciałbym go pomijać,  ale to tylko moja interpretacja. Kto to wie. Może jak kiedyś spotkam Bono to zapytam o to. :D



#12 peter_parker

peter_parker

    Użytkownik

  • Members
  • 52 Postów
  • Płeć:Mężczyzna

Napisano 13 października 2014 - 14:04

every dog on the street/ knows:
każdy pies na ulicy/ wie
litości, przecież tu nie chodzi o psy, to takie podkreślenie, że coś jest oczywiste; coś jak "każdy głupi wie" tylko dużo bardziej poetycko (ale nie stać mnie na nic lepszego o tej porze :P )


Ja to rozumiem: Kochanie, każdy pies na tej ulicy wie, że się kochamy" - it's so romantic !!!!
Nawet jeśli nie do końca o to chodzi, ale koszulkę bym chciał z
:"Baby every dog on the street knows, that we're in love"

Ale wiem o co Ci chodzi, twój przekład "Sleep like a baby" zrobił na mnie wrażenie, wrażliwa duszo (shipwrecked soul ?)


SoI cover inspired by: Noeline Brown, Ross Higgins & Kev Golsby "Son Of naked Vicar"




Dodaj odpowiedź



  


Użytkownicy przeglądający ten temat: 1

0 użytkowników, 1 gości, 0 anonimowych