Skocz do zawartości


Zdjęcie

Achtung Baby po polskiemu


3 replies to this topic

#1 Jacob

Jacob

    Użytkownik

  • U2 FAQ MAKER
  • 3 332 Postów
  • Płeć:Mężczyzna

Napisano 02 maja 2014 - 11:09

Zakładam temat bo nasunęło mi się pytanie, które nie wiem czy było już na forum kiedyś rozważane. Mianowicie: jak należałoby tłumaczyć tytuł naszego ukochanego albumu Achtung Baby na piękny język polski?

 

Zadanie o tyle utrudnione, że przecież tytuł ten stanowi zbitkę niemiecko-angielską. Ale spróbujmy:

- Uwaga! Dziecko!

- Uważaj dziecko (czyli zwracamy się do tego dziecka)

 

A może potraktujemy drugi wyraz jako ukłon w naszą stronę i wyjdzie wtedy ostrzeżenie:

- Uwaga! Baby! (na horyzoncie)   

 

No jeszcze jest wersja ,,Uważaj kotku!" i ta najbardziej mi się podoba.

 

Co o tym myślicie? Nie piszcie tylko, że tego tytułu nie powinno się tłumaczyć bo wszystkiego w życiu trzeba spróbować - chociażby dla zabawy :P 

 

 



#2 Martyna

Martyna

    Użytkownik

  • Members
  • 797 Postów
  • Płeć:Kobieta

Napisano 02 maja 2014 - 11:11

"Uważaj kochanie", tak chyba najładniej.



#3 Max

Max

    nocny tabaskowicz

  • Moderatorzy
  • 9 091 Postów
  • Płeć:Mężczyzna
  • Skąd:The Joshua Tree National Park, CA

Napisano 03 maja 2014 - 07:27

Z tego co się orientuję to tytuł został zaczerpnięty z naklejki widniejącej na tylnej szybie trabanta: "Achtung Baby!", więc opcja "Uwaga! Dziecko!" jest chyba najbardziej właściwa.



#4 The Fly

The Fly

    Użytkownik

  • Members
  • 2 153 Postów
  • Płeć:Mężczyzna
  • Skąd:się biorą dzieci?

Napisano 03 maja 2014 - 11:06

I to pasuje ładnie i to. Dlatego to taki fajowy tytuł.

 

Boże jak ja lubię U2. Ide włączyć Achtunga :D





Dodaj odpowiedź



  


Użytkownicy przeglądający ten temat: 0

0 użytkowników, 0 gości, 0 anonimowych