as always.
INTERPETACJA SUBIEKTYWNA.
kumajcie różnicę. i że to wersja nocno-powrotowa.
bo mogę. bo każdy może. bo te piosenki stają się ważne własnie czasem tak.
a i sama jest hejtowana, razem z jej tekstem, tak mocno że aż obiecałem, że dziś napisze przekład.
albo tego albo Wild Honey. obydwie wspaniałe przecież. no, stanęło na tym. i co teraz. no teraz to. co zrobić. ała.
wiele nocnych powrotów z tym. a przecież i muzycznie to genialna piosenka. tak ironiczna. dlaczego nie skumaliście jej ironii?
ta piosenka aż się prosi na Pop. jako największy żart ze wszystkich. jednocześnie John Lennon by zabił (ha, ha) żeby ją napisać na poważnie.
taka jest dobra. z odpowiednio źle myślącym umysłem nawet post-neo-modern-dekadencko-ironicznie-osobisto-dziwnym przesłaniem jak poniżej. ok, PLAY:
spokój w nas
potrzebny tak
mam już dość wszystkiego
co odstawia świat
smutek gościł już
za bólem wpadł
nie mów mi już
że kiedyś dobrze będzie tam
i że nagle znikąd w tym
dobrze jest
gdy byłem mały
pustka wdzierała się
dorośliśmy i tę pustkę
wbiliśmy w mysli swe
to za czym podążasz
wkrótce zmieni Cię
stajesz się potworem
by ten potwór nie zjadł Cię
wszystko zaszło za daleko
za chwilę będziesz już kaleką, myślisz że nie?
wyższa chwilo pośród drogi
czy znów mi rzucisz coś pod nogi?
nie, dobrze jest
powiedz ludziom co nie słyszą
co się błocie wciąż kołyszą
że dobrze jest
nie wie nikt po co i czemu
dzieci nikną pod tą glebą
ale dobrze jest
nikt nie miał szansy go pożegnać
bo gdzie ta ona, ona jedna?
a on leży tam
przecież dobrze miał
i wszyscy wspomną
wszystkie imiona
których reszta z nas nawet
nie nauczyła się
tak dobrze jest
****, i ******
***** i *******
większe już niż dziś wszystko
niż dzisiejsze wysypisko
boże, weź wyobraź sobie
rzuć mi linę bo utonę
bo tak dobrze jest?
powiedz ludziom co nie słyszą
we śnie złym wciąż się kołyszą
że dobrze jest
każde święto i życzenia
nic realne do spełnienia
może nie da się?
ale dobrze jest
przecież dobrze jest
zawsze dobrze jest
spójrz jak dobrze jest
bo dobrze jest...
tylko imiona musiałem wygwiazdkować bo nie wypada. wstawcie sobie jakieś swoje ważne. albo do sylab.
a ogólnie to. hm. dobrze jest. help.
Peace On Earth
Started by
acr
, sty 04 2012 03:20
2 replies to this topic
#2
Napisano 04 stycznia 2012 - 11:09
jest super jest super więc o co ci chodzi
Nie wierzę w zbiegi okoliczności, przypadki... akurat ten przekład tak się wpasował na dziś, wczoraj, rozmowę z kimś, hm. Dobrze (źle?) to zrobiłeś, dzięki.
Jak cały ATYCLB tak przetworzysz, to okaże się, że to jakiś zakamuflowany Pop part 2.
Nie wierzę w zbiegi okoliczności, przypadki... akurat ten przekład tak się wpasował na dziś, wczoraj, rozmowę z kimś, hm. Dobrze (źle?) to zrobiłeś, dzięki.
Jak cały ATYCLB tak przetworzysz, to okaże się, że to jakiś zakamuflowany Pop part 2.
Is there an order in all of this disorder
Is it like a tape recorder
Can we rewind it just once more
Is it like a tape recorder
Can we rewind it just once more
#3
Napisano 10 stycznia 2012 - 01:45
mam zamiar całe atyclb przełożyć na swoje. ale powiem Wam że Walk On naprawdę nie jest lekkim zadaniem. napisać to jak Kupicha to każdy potrafi. ale żeby te genialnie brzmiące tam truzimy i banały dobrze brzmiały po naszemu? cziz. najtrudniejsza piosenka ever.
Dodaj odpowiedź
Użytkownicy przeglądający ten temat: 1
0 użytkowników, 1 gości, 0 anonimowych