Skocz do zawartości


Zdjęcie

Chorzów 06.08.09 Transcript


148 replies to this topic

#1 Rafal.S

Rafal.S

    Użytkownik

  • Members
  • 80 Postów
  • Płeć:Mężczyzna

Napisano 12 września 2009 - 16:21

Witam wszystkich!

Na tym forum jeszcze się nie udzielałem, pisałem co nieco na heh, ale ja nie o tym. ;) Słuchając bootlegu z chorzowskiego koncertu często cofałem się i nasłuchiwałem co tam dokładnie Bono mówi. Zresztą wielu z Was też to robiło (wątek o polskim koncercie pobieżnie śledziłem). ;) Postanowiłem więc stworzyć transkrypcję. Najłatwiejszą część już wykonałem – mamy całą bazę – lecz jest wiele momentów, których nie mogłem rozszyfrować. I tu przyda się Wasza pomoc. Może jakoś to rozpracujecie, może macie jakieś inne nagrania, może umiecie się jakoś bawić w programach do obróbki dźwięku... Wszelka pomoc będzie mile widziana.

Transkrypcja to powstała na podstawie nagrania z U2start.com. Tej drugiej wersji koncertu nie posiadam, gdyż była wrzucona na rapidshare, a ja mam ogólnie duże kłopoty ze ściąganiem z tego serwisu. W komentarze dałem wszystkie miejsca, w których miałem jakiekolwiek wątpliwości. Podany jest czas w pliku mp3 (U2start.com), w którym czegoś nie mogłem rozszyfrować.

W dokumencie tym występuje pewna niekonsekwencja jeżeli chodzi o dźwięki typu "oh", "la la", itp.. W NLOTH i UC (wg mnie) musiało to być, ale zazwyczaj starałem się tego typu „słów” unikać. Jeżeli uważacie, że powinno być inaczej, to piszcie. Najwyżej się poprawi. ;)

Kursywą pisałem kwestie nie wypowiadane przez Bono (Edge, publika, Desmond Tutu, itp.). Niestety, Edge gdzieniegdzie jest pominięty, bo ciężko było zapisać dwa głosy w jednym dokumencie.

Jeżeli chodzi o tytuły, to na razie zostawiłem (w większości) tak jak są podzielone pliki mp3. Potem zapewne połączę np. Ultraviolet z Intrem do tej piosenki.

Próbując rozszyfrować którąś z linijek oznaczonych przeze mnie komentarzem, najlepiej piszcie posty w stylu: „komentarz nr 43: i tu swoje uwagi”. Jeśli znajdziecie jakieś inne błędy, to też najlepiej piszcie jaka piosenka i czas wg U2start.com. Pomoże mi to znaleźć szybko lokalizację linijki tekstu.

Piszcie też oczywiście wszelkie inne uwagi, spostrzeżenia i propozycje. Potem ten plik przyda się do stworzenia napisów do multicamu, więc warto to maksymalnie dopieścić. :)

Link do transkrypcji!

poprawki do postu 127 włącznie
RSy (błędy) oznaczone na żółto już są poprawione


Zmiany będę starać się wprowadzać na bieżąco, a powyższy link będzie uaktualniany. Czekam na Waszą pomoc! :)

#2 conr4d

conr4d

    Użytkownik

  • Members
  • 2 255 Postów
  • Płeć:Mężczyzna
  • Skąd:Wałbrzych

Napisano 12 września 2009 - 16:43

Przy okazji - co sądzicie o tranksrypcji w Multicamie?
Świetna robota!

#3 GhostGirl

GhostGirl

    Acrobat

  • Members
  • 978 Postów
  • Płeć:Kobieta
  • Skąd:Kraków, dawna stolica Polaków

Napisano 12 września 2009 - 16:44

Bardzo fajny pomysł :) Na początek proponuję o zmianę w kwestii JP23 :D Już ustaliliśmy, że chodziło o utwór 23 (dwudziesty trzeci) dla JP :)

#4 Atomic_Mario

Atomic_Mario

    Użytkownik

  • Members2
  • 5 734 Postów
  • Płeć:Mężczyzna
  • Skąd:Świnoujście :)

Napisano 12 września 2009 - 17:01

Przy okazji - co sądzicie o tranksrypcji w Multicamie?
Świetna robota!


Jestem za jako opcję z której chętni będą mogli skorzystać.
Trzeba jednak uważać, bo pamiętam, że Bartek-Manana miał problem na u2torrents.com z uwagi na pojawiające się napisy ze słowami snippetów (kwestia praw autorskich).
Dołączona grafika

#5 VietnaM

VietnaM

    Użytkownik

  • Members
  • 55 Postów
  • Płeć:Mężczyzna
  • Skąd:Gniezno

Napisano 12 września 2009 - 18:18

Przy okazji - co sądzicie o tranksrypcji w Multicamie?

Dałbym jako opcjonalne napisy - tłumaczenie na polski tego co mówi Bonu, Desmond Tutu...

#6 piotrekk

piotrekk

    Użytkownik

  • Members
  • 459 Postów
  • Płeć:Mężczyzna
  • Skąd:Kalisz/Breslau

Napisano 12 września 2009 - 18:23

Dałbym jako opcjonalne napisy - tłumaczenie na polski tego co mówi Bonu, Desmond Tutu...


tak!
I wydaje mi się, że napisy w wersji finalnej powinny być też opcjonalne napisy angielskie- niech to będzie pro :D

#7 Rafal.S

Rafal.S

    Użytkownik

  • Members
  • 80 Postów
  • Płeć:Mężczyzna

Napisano 12 września 2009 - 19:21

Zmieniłem ostatnią linijkę na prośbę GhostGirl. Jadzik wprowadził poprawki w RS2, RS13. W nazwie pliku będę pisać nr postu, na którym skończyłem wprowadzanie Waszych sugestii.

Link do najnowszej wersji zaktualizowany w pierwszym poście.

A co do transkrypcji w multicamie, to opcjonalne napisy powinny się wg mnie tam znaleźć, szczególnie że niektóre słowa na prawdę trudno dosłyszeć. No i oczywiście w wersji angielskiej (dałbym wszystko, łącznie ze słowami utworów) i polskiej (tłumaczenie przemówień).

#8 chojny

chojny

    Użytkownik

  • Members
  • 211 Postów
  • Płeć:Mężczyzna
  • Skąd:Konin

Napisano 13 września 2009 - 19:36

Przy okazji - co sądzicie o tranksrypcji w Multicamie?
Świetna robota!


Jestem za - napisy po polsku to zawsze fajny bajer.... zawsze je można sobie jakby co wyłączyć...

#9 owczarzMT

owczarzMT

    "That's how my love goes"

  • Members
  • 1 274 Postów
  • Płeć:Mężczyzna
  • Skąd:warszawski Żo(L)iborz

Napisano 14 września 2009 - 13:18

Osobiście też jestem za takim rozwiązaniem :-)

jeśli jest to możliwe to warto dodać polish i może english subtitles oczywiście jako opcję do włączenia lub wyłączenia...
1 VIII - 3 X 1944

Dołączona grafika

#10 chojny

chojny

    Użytkownik

  • Members
  • 211 Postów
  • Płeć:Mężczyzna
  • Skąd:Konin

Napisano 14 września 2009 - 15:46

Jeszcze co do transkrypcji oraz tłumaczenia.

Pozostałbym przy tym co oferował nam Chorzów Vertigo 2005 czyli transkrypcje oraz tłumaczenia tylko przemówień Bono (+ Tutu + początek BD + końcówka UC) w języku polskim + angielskim. Czyli jednym słowem wszystkiego oprócz standardowych tekstów piosenek... Żeby nie zrobiło nam się też karaoke. ;)

#11 user420

user420

    Użytkownik

  • Members
  • 5 213 Postów
  • Płeć:Mężczyzna

Napisano 14 września 2009 - 15:55

Jeszcze co do transkrypcji oraz tłumaczenia.

Pozostałbym przy tym co oferował nam Chorzów Vertigo 2005 czyli transkrypcje oraz tłumaczenia tylko przemówień Bono (+ Tutu + początek BD + końcówka UC) w języku polskim + angielskim. Czyli jednym słowem wszystkiego oprócz standardowych tekstów piosenek... Żeby nie zrobiło nam się też karaoke. ;)




Zdecydowanie jestem za.

#12 Rafal.S

Rafal.S

    Użytkownik

  • Members
  • 80 Postów
  • Płeć:Mężczyzna

Napisano 14 września 2009 - 19:30

Nawet jeśli mają być tylko przemówienia, to i tak ich części wciąż nie mamy. Ja bym i tak dał (nawet jako trzecią opcję) wersję z wszelkimi napisami po angielsku. Chociażby po to, żeby zagraniczni fani mogli sobie przeczytać na napisach "Marsz, marsz Dąbrowski" i wpisać to w google. :P

Ale i tak kwestia napisów w multicamie jest dla mnie teraz drugorzędna. W tej chwili chciałbym dokończyć transkrypcję. Ja już dwoje zrobiłem, nasłuchiwałem wszystko wiele razy i to, co pozostało już raczej nie rozszyfruję. Na prawdę fajnie by było to skończyć, ale to już leży w Waszych rękach. Na razie tylko dwie osoby coś wniosły do udoskonalenia transkrypcji (tłumaczę to sobie zlotem ;)) - mam nadzieję, że wkrótce pojawi się tutaj jakiś większy ruch. :)

#13 hannah

hannah

    blue sadness

  • Members
  • 937 Postów
  • Płeć:Kobieta

Napisano 20 września 2009 - 21:19

Może jakoś to rozpracujecie. Wszelka pomoc będzie mile widziana.

Proszę bardzo :) 3 min 39 sek, w ostatniej linijce transkrypcji Intro zamiast ,,The darkness of one's lost and someone else has won " będzie ,,The thought that someone's lost and someone else has won". Przesłuchałam ten fragment bootlegu kilka razy i sprawdziłam tekst piosenki.
The world belongs to the enthusiast who keeps cool

#14 hannah

hannah

    blue sadness

  • Members
  • 937 Postów
  • Płeć:Kobieta

Napisano 22 września 2009 - 17:56

mam nadzieję, że wkrótce pojawi się tutaj jakiś większy ruch. :)

No i jest ruch, co prawda na razie jednoosobowy, ale dobre i to ;) . Przesłuchałam następne partie bootlegu, z których wynika parę zmian w transkrypcji:

1. Beautiful day
- Komentarz [RS8]:
brakujący fragment w 1:08 to Rise up again now
-
Komentarz [RS9]: słowo o które chodzi w 4 :23 to prawdopodobnie siege

2. Elevation
-
Komentarz [RS11]: 1:18 Bono powinien zaśpiewać I can’t sing, ale najwyraźniej się przejęzyczył. Ja słyszę it's soul, u ciebie jest get soul. Chyba zostawiamy, jak jest
- 5 linijka od dołu w wersie
Digging up my soul brakuje na końcu słowa now

3. NYD
- 2:09 trzy kolejne wersy mają inne brzmienie. Wycinamy and i though, reszta mimo niekonsekwencji liczby podmiotu i formy orzeczenia, jest w takiej wersji:
Newspaper says it's true, say it's true it's true
We can break through
Torn in two we can be one

4. I still...
- Komentarz [RS15]: 3:55 zamiast colors Bono śpiewa zdecydowanie inny wyraz, słychać lovers
- w pierwszym wersie piosenki w wyrazie mountain zamiast pojedynczej liczby jest mnoga:
I have climbed highest mountains

Daj znać na PM, jeśli masz jakieś uwagi :)

The world belongs to the enthusiast who keeps cool

#15 hannah

hannah

    blue sadness

  • Members
  • 937 Postów
  • Płeć:Kobieta

Napisano 25 września 2009 - 17:29

Uzupełnianie luk w transkrypcji cd. Pracochłonna robota, ale potrzebna :)

1. Stuck in a Moment
- 0:40 brak spójnika in:
A song that I can sing in my own company
- 4:30 brakującym wyrażeniem może być Hold up right there, a w 4:40 My brother would you help me with this....


2. Unknown Caller
- 3 linijka tekstu - chyba zamiast down będzie dawn
They’ll be listening to the dawn on course

3. The Unforgettable Fire
- 3:52 brak słowa tonight - Stay tonight in my heart

4.
City of Blinding Lights
- zmiana w pierwszej linijce z liczby pojedynczej na mnogą, 2 razy słowo blessings
-
2:39 to nie jest to, ale coś pasującego trzeba wstawić, niech będzie What a city!
- 3:57 bez spójnika but na początku linijki : T
ime won't take the boy out of this man
- 5:14
Sgt. Pepper's Lonely Hearts Club Band
Do you like the show?





The world belongs to the enthusiast who keeps cool

#16 Witas

Witas

    Użytkownik

  • Members
  • 7 064 Postów
  • Płeć:Mężczyzna

Napisano 25 września 2009 - 17:41

Jak się uda wszystkie bełkoty Bonio dodać jako opcję do Conr4dowego DVD to przynajmniej dla mnie będzie bosko.

#17 chojny

chojny

    Użytkownik

  • Members
  • 211 Postów
  • Płeć:Mężczyzna
  • Skąd:Konin

Napisano 25 września 2009 - 20:15

Jak się uda wszystkie bełkoty Bonio dodać jako opcję do Conr4dowego DVD to przynajmniej dla mnie będzie bosko.


Uwierz mi że nie tylko dla Ciebie będzie bosko ;)

#18 Rafal.S

Rafal.S

    Użytkownik

  • Members
  • 80 Postów
  • Płeć:Mężczyzna

Napisano 28 września 2009 - 18:02

Uzupełnianie luk w transkrypcji cd. Pracochłonna robota, ale potrzebna :) (...)

Wielki dzięki za pomoc hannah! Poprawki były bardzo jasne napisane. :) Jeżeli znajdziecie coś jeszcze to piszcie PM, albo posty w wątku. I przepraszam, że tak długo się nie odzywałem, ale zdobywałem rożne szczyty Tatr. ;)

W miejscach, gdzie mamy wątpliwości napisałem odpowiedni zapis w komentarzu. Jeżeli jest coś naprawione, to pozostawiałem komentarz z napisem zrobione, czy coś w tym stylu, żeby się numerki komentarzy nie rozjeżdżały.

Link do najnowszej wersji transkrypcji zaktualizowany w pierwszym poście.

Cieszę się że nastąpiło jakieś poruszenie! Pozdrawiam.

#19 verisx

verisx

    Użytkownik

  • Members
  • 387 Postów
  • Płeć:Mężczyzna
  • Skąd:Wrocław

Napisano 28 września 2009 - 19:16

RS1: "drowned" jest w oryginale, ale na koncercie Bono jakoś przeinaczył to i tam jest coś innego, ale nie ma szans, żeby usłyszeć dokładnie co mówi.
W RS10 dałbym swollen eyes, zamiast sunken, tak przynajmniej mi się wydaje.

#20 martino20025

martino20025

    Użytkownik

  • Members
  • 33 Postów

Napisano 28 września 2009 - 21:42

witam. pozwólcie że dokonam drobnej korekty ;)
po NYD bonek raczej nie mówi "witam warszawa" ani nic podobnego. raczej chciał powiedzieć dziękuję wam bardzo i to "wam bardzo" wyszło jak warszawa a o dziękuje zapomniał :] ale nie ma szans że chciał powiedzieć o warszawie bo niby czemu.

w magnificent - turn the lights on willy - turn the lights on the way

w walk on na początku jest "let her face be our face" a nie "That her face, the Aung face tonight"

z tym NYD najmniej jestem pewny ale magnif i walk on 99%.

a końcówka one następująco:

Do you hear us coming love ?
Do you hear us call ?
You hear us knocking
we're Knocking at your door

Do you hear us coming love ?
Do you hear us call ?
You see us scratching

Will you make me crawl ?

czyli krótko mówiąc słowo Lord zastąpiłbym słowem.... love. :)



Dodaj odpowiedź



  


Użytkownicy przeglądający ten temat: 0

0 użytkowników, 0 gości, 0 anonimowych