Skocz do zawartości


Zdjęcie

White as Snow


8 replies to this topic

#1 Rodia

Rodia

    Użytkownik

  • Members
  • 1 869 Postów
  • Płeć:Mężczyzna
  • Skąd:Warszawa

Napisano 30 lipca 2009 - 17:02

Biel taka, jak śnieg.

Tam, skąd przyszedłem nie było żadnych wzgórz
Ziemia była płaska, a autostrada zdała się jak nóż
Mój brat zwykł jechać ze mną przez godziny
Jakbyśmy mieli przed sobą lata, miast dni
Nasze twarze blade jak brudny śnieg.

Kiedyś wiedziałem, że istnieje miłość uświęcona
A potem przyszedł czas, gdy pomyślałem, że nie zna mnie ona
Kto może przebaczyć przebaczenie tam, gdzie przebaczenia brak?
Jedynie baranek biały jak śnieg.

A woda była lodowata
Gdy przelewała się nade mną
A w górze świeciła Księżyca poświata.

Teraz ten suchy ląd żadnego owocu już nie wydaje
Jedynie mak pod księżycowym półkolem się śmiać zdaje
Droga odrzuca nieznajomych
A ziemia nasiona, których sadzimy pęk
Gdzie możemy znaleźć baranka białego jak śnieg?

Jako chłopcy zwykliśmy polować w lasach
By przesypiać noce i odstrzeliwać gwiazdy
Teraz wilki stały się tu każdym nieznajomym
Każdą twarzą, żadnej poznać nie umiemy sęk
Gdyby tylko serce było białe jak śnieg
Gdyby tylko serce było białe jak śnieg.

#2 Owłos

Owłos

    Użytkownik

  • Members
  • 5 525 Postów
  • Płeć:Mężczyzna
  • Skąd:Órsynuw

Napisano 30 lipca 2009 - 22:53

Ja rozumiem że tłumaczenie może być albo piękne, albo dokładne ale... OWCA?
"I went out there
in search of experience
to taste and to touch
and to feel as much
as a man can
before he repents"

#3 Rodia

Rodia

    Użytkownik

  • Members
  • 1 869 Postów
  • Płeć:Mężczyzna
  • Skąd:Warszawa

Napisano 30 lipca 2009 - 23:40

"Who can forgive forgiveness where forgiveness is not
Only the lamb as white as snow"

lamb:
N JAGNIĘ; M BARANEK; F OWIECZKA
V CZUWAĆ; OKOCIĆ SIĘ

Jakieś pytania? :P

#4 Owłos

Owłos

    Użytkownik

  • Members
  • 5 525 Postów
  • Płeć:Mężczyzna
  • Skąd:Órsynuw

Napisano 31 lipca 2009 - 09:36

"Who can forgive forgiveness where forgiveness is not
Only the lamb as white as snow"

lamb:
N JAGNIĘ; M BARANEK; F OWIECZKA
V CZUWAĆ; OKOCIĆ SIĘ

Jakieś pytania? :P


Tylko mi bardziej chodziło o kontekst... Ja raczej skłaniałbym sie do Lamb (of God), czyli do Agnus Dei, ale oczywiście każdemu wolno interpretować tekst dowolnie.
"I went out there
in search of experience
to taste and to touch
and to feel as much
as a man can
before he repents"

#5 Maja

Maja

    lic.

  • Members
  • 922 Postów
  • Płeć:Kobieta
  • Skąd:Pszczyna / Gliwice

Napisano 08 sierpnia 2009 - 22:17

dokładnie! baranek! chodzi o baranka! ale genralnie tłumaczenie niezłe!

#6 Rodia

Rodia

    Użytkownik

  • Members
  • 1 869 Postów
  • Płeć:Mężczyzna
  • Skąd:Warszawa

Napisano 12 sierpnia 2009 - 00:51

Dobsz, dziękuję za poprawienie mnie, będę pamiętać na przyszłość :)

I dziękuję za opinie :)

#7 Hansavritson

Hansavritson

    Użytkownik

  • Members
  • 50 Postów
  • Płeć:Mężczyzna
  • Skąd:Warszawa

Napisano 14 sierpnia 2009 - 19:08

Zdecydowanie uważam, że sens utworu ginie, jeśli przetłumaczymy "lamb" jako "owca". Lamb jest raczej tutaj odniesieniem do Baranka, czyli Chrystusa...

#8 wiolka

wiolka

    Użytkownik

  • Members
  • 142 Postów
  • Płeć:Kobieta
  • Skąd:zamość / wołomin

Napisano 14 sierpnia 2009 - 21:43

Zgadzam sie z Mają i Panem Kapitanem, lamb jako baranek

#9 acr

acr

    mam tu fajne drzewko

  • Moderatorzy
  • 17 742 Postów
  • Płeć:Mężczyzna
  • Skąd:skądinąd.

Napisano 14 sierpnia 2009 - 21:48

no juz ustaliliśmy, spoko ;)
tylko baranka sniezna biel ;)

Użytkownik acr edytował ten post 14 sierpnia 2009 - 21:49




Dodaj odpowiedź



  


Użytkownicy przeglądający ten temat: 1

0 użytkowników, 1 gości, 0 anonimowych