Skocz do zawartości


Zdjęcie

I Still Haven't Found What I'm Looking For


6 replies to this topic

#1 Mirbalman

Mirbalman

    Pan Tamburyn

  • Members
  • 1 064 Postów
  • Płeć:Mężczyzna

Napisano 06 kwietnia 2009 - 18:58

Witam!

Postanowiłem podjąć się przekładu "I Still...".

W tym przypadku interpretacja jest raczej oczywista, więc dołożone są jedynie kosmetyczne "ubarwienia" względem oryginału.

Liczę na ewentualną krytykę i uwagi.


"Mimo to szukać wciąż siebie każesz mi"

Wspiąłem się
Na wyżyny
Biegłem wzdłuż
Wielkich pól
Tylko by z Tobą być
Tylko by z Tobą być

Biegłem i
Czołgałem się
Mury miast
Widziały że
Wiedziały, że
Tak z Tobą chcę już być

Mimo to szukać wciąż siebie każesz mi
Mimo to szukać wciąż siebie każesz mi

Ust mych żar wzniecił się
Spod jej palców, czułem że
W płomieniach staję
Tak płonie pożądanie

Raz spotkałem zastęp Aniołów
Trzymałem też diabła dłoń
I w tak upalną noc
Byłem zimny jak głaz

Mimo to szukać wciąż siebie każesz mi
Mimo to szukać wciąż siebie każesz mi

Wierzę, że przyjdziesz wnet
Co jest rozbite, połączy się
Połączy się
Cóż, ja nadal biegnę

Prochem kajdan
Łańcuch precz
Dźwigałeś krzyż
Mych słów i łez
Słów i łez
Wiesz, jak mocno wierzę w to

Mimo to szukać wciąż siebie każesz mi
Mimo to szukać wciąż siebie każesz mi

Użytkownik conr4d edytował ten post 10 kwietnia 2009 - 23:58


#2 acr

acr

    mam tu fajne drzewko

  • Moderatorzy
  • 17 741 Postów
  • Płeć:Mężczyzna
  • Skąd:skądinąd.

Napisano 06 kwietnia 2009 - 19:07

Bardzo fajnie, bardzo ładnie, bardzo dobrze :)

Po odrzuceniu kolejnych elementów do przyczepienia się, zostały detale.
Czytając słyszałem melodię, świetnie. Ale gdyby chcieć to zaśpiewać, w czterech miejscach by lekko zazgrzytało.
Proponowane poprawki:

Wspiąłem się
Na wyżyny

Gdyby dać "na najwyyyższy szczyt"..


Tak z Tobą chcę już być
Bez "tak".



Raz Spotkałem zastęp aniołów
"Spotkałem raz", lepiej by melodii zrobiło :)


Co jest rozbite, połączy się
Tu też, "rozbite jest", j.w.



I to chyba tyle. I nagrywamy polish cover ;)

Użytkownik acr edytował ten post 06 kwietnia 2009 - 19:08


#3 Mirbalman

Mirbalman

    Pan Tamburyn

  • Members
  • 1 064 Postów
  • Płeć:Mężczyzna

Napisano 06 kwietnia 2009 - 19:11

Acr: co do szyku, sam parę razy zamieniałem, pierwotna wersja była taka jak Twoja.

Co do "wyżyn". Fakt. Pisząc to słyszałem "I have climbed, highest mountain". Pominąłem "The" - 1 sylaba, co daje różnicę pomiędzy "Wyżyny", a "najwyższy szczyt"

Wielkie dzięki za te uwagi ;)

#4 user420

user420

    Użytkownik

  • Members
  • 5 213 Postów
  • Płeć:Mężczyzna

Napisano 06 kwietnia 2009 - 19:19

wow, jestem pod wrazeniem. naprawde, swietna robota

gratulacje ;)

#5 Wiercioch

Wiercioch

    Użytkownik

  • Members
  • 1 027 Postów
  • Płeć:Mężczyzna
  • Skąd:generalnie to z W-cha

Napisano 06 kwietnia 2009 - 19:50

6!

Szczyty górskie u mych stóp,
Przestrzeń wielka małą mi;
Tylko by z Tobą być,
By blisko Ciebie być.

Hmmm... za prawdę... rację ma W. Pawlak; dobrze mówi Soros; słuszność w słowach Obamy... kryzys... czuję że niedługo nie będę miał co robić :)

Gratulacje!

pozdro, Wiercioch
"The right to appear ridiculous is something I hold dear"

#6 Maja

Maja

    lic.

  • Members
  • 922 Postów
  • Płeć:Kobieta
  • Skąd:Pszczyna / Gliwice

Napisano 06 kwietnia 2009 - 20:17

Ooo... dobra robota :)

#7 Mirbalman

Mirbalman

    Pan Tamburyn

  • Members
  • 1 064 Postów
  • Płeć:Mężczyzna

Napisano 08 kwietnia 2009 - 10:37

Bardzo dziękuję za wszytskie komentarze :)



Dodaj odpowiedź



  


Użytkownicy przeglądający ten temat: 0

0 użytkowników, 0 gości, 0 anonimowych