...Satellite of Love
Started by
One_U2 - fan
, lut 28 2008 21:03
3 replies to this topic
#1
Napisano 28 lutego 2008 - 21:03
Satellite's gone
Up to the sky
Things like that drive me
Out of my mind
I watched it for a little while
I love to watch things on TV
Oh...satellite of love
Ah...satellite of love
Oo...satellite of love
Satellite
Satellite's gone
Way up to Mars
Soon it will be filled
With parking cars
I watched it for a little while
I love to watch things on TV
Ooo...ahh...satellite of love
Ha...satellite of love
Satellite of love
Satellite
I've been told that you've been bold
With Harry, Mark, and John
Monday, Tuesday, Wednesday, Friday
Harry, Mark, and John
Satellite's gone
Up to the sky
Things like that drive me
Out of my mind
I watched it for a little while
I love to watch things on TV
Hoo...satellite of love
Haa...satellite of love
Hoo...satellite of love
Satellite of...
Satellite...satellite...
[Repeat until end]
Ta piosenka jest taka piękna mógłby mi ktoś ją przetłumaczyć w wolnej chwili.?
Up to the sky
Things like that drive me
Out of my mind
I watched it for a little while
I love to watch things on TV
Oh...satellite of love
Ah...satellite of love
Oo...satellite of love
Satellite
Satellite's gone
Way up to Mars
Soon it will be filled
With parking cars
I watched it for a little while
I love to watch things on TV
Ooo...ahh...satellite of love
Ha...satellite of love
Satellite of love
Satellite
I've been told that you've been bold
With Harry, Mark, and John
Monday, Tuesday, Wednesday, Friday
Harry, Mark, and John
Satellite's gone
Up to the sky
Things like that drive me
Out of my mind
I watched it for a little while
I love to watch things on TV
Hoo...satellite of love
Haa...satellite of love
Hoo...satellite of love
Satellite of...
Satellite...satellite...
[Repeat until end]
Ta piosenka jest taka piękna mógłby mi ktoś ją przetłumaczyć w wolnej chwili.?
#2
Napisano 02 lutego 2009 - 21:50
Odleciała satelita
W stronę nieba
Rzeczy jak ta prowadzą mnie
Poza granice mego umysłu
Obserwowałem ją chwilkę
Uwielbiam obserwować ją w TV
Oh... Satelito miłości
Ah... Satelito miłości
Oo... Satelito miłości
Satelito
Odleciała satelita
Zmierza w stronę Marsa
Wkrótce się zapełnią
Miejsca parkingowe
Obserwowałem ją chwilkę
Uwielbiam obserwować ją w TV
Oh... Satelito miłości
Ah... Satelito miłości
Oo... Satelito miłości
Satelito
Mówiono mi, byli śmieli / Mówiono o mnie, że byłem śmiały
Wraz z Harrym, Markiem, i Johnem
Poniedziałek, Wtorek, Środa, Piątek
Harry, Mark, i John
Odleciała satelita
W stronę nieba
Rzeczy jak ta prowadzą mnie
Poza granice mego umysłu
Obserwowałem ją chwilkę
Uwielbiam obserwować ją w TV
Hoo... Satelito miłości
Haa... Satelito miłości
Hoo... Satelito miłości
Satelito
Najbardziej mnie nurtuje i wkurza zdanie: I've been told that you've been bold. Nie jestem pewien do końca co oznacza, a poza tym miałem chwilkę.
ciekawostka
were originally recorded as:
I've been told that you've been bold
With Winkin, Blinkin, and Nod
Monday, Tuesday, Wednesday to Thursday
With Winkin, Blinkin, and Nod
"Wynken, Blynken, and Nod" is a popular poem for children written by Denver journalist Eugene Field and published on March 9, 1889. The original title was Dutch Lullaby.
The poem is a fantasy bed-time story of three fishermen sailing and fishing in the stars. Their boat is a wooden shoe. The fishermen symbolize a sleepy child's blinking eyes and nodding head.
W stronę nieba
Rzeczy jak ta prowadzą mnie
Poza granice mego umysłu
Obserwowałem ją chwilkę
Uwielbiam obserwować ją w TV
Oh... Satelito miłości
Ah... Satelito miłości
Oo... Satelito miłości
Satelito
Odleciała satelita
Zmierza w stronę Marsa
Wkrótce się zapełnią
Miejsca parkingowe
Obserwowałem ją chwilkę
Uwielbiam obserwować ją w TV
Oh... Satelito miłości
Ah... Satelito miłości
Oo... Satelito miłości
Satelito
Mówiono mi, byli śmieli / Mówiono o mnie, że byłem śmiały
Wraz z Harrym, Markiem, i Johnem
Poniedziałek, Wtorek, Środa, Piątek
Harry, Mark, i John
Odleciała satelita
W stronę nieba
Rzeczy jak ta prowadzą mnie
Poza granice mego umysłu
Obserwowałem ją chwilkę
Uwielbiam obserwować ją w TV
Hoo... Satelito miłości
Haa... Satelito miłości
Hoo... Satelito miłości
Satelito
Najbardziej mnie nurtuje i wkurza zdanie: I've been told that you've been bold. Nie jestem pewien do końca co oznacza, a poza tym miałem chwilkę.
ciekawostka
were originally recorded as:
I've been told that you've been bold
With Winkin, Blinkin, and Nod
Monday, Tuesday, Wednesday to Thursday
With Winkin, Blinkin, and Nod
"Wynken, Blynken, and Nod" is a popular poem for children written by Denver journalist Eugene Field and published on March 9, 1889. The original title was Dutch Lullaby.
The poem is a fantasy bed-time story of three fishermen sailing and fishing in the stars. Their boat is a wooden shoe. The fishermen symbolize a sleepy child's blinking eyes and nodding head.
#3
Napisano 02 lutego 2009 - 22:36
Najbardziej mnie nurtuje i wkurza zdanie: I've been told that you've been bold. Nie jestem pewien do końca co oznacza, a poza tym miałem chwilkę.
Ja bym to przetłumaczyła w stylu "słyszałem, że byłaś śmiała/zuchwała" - nie mam pojęcia dlaczego, ale jak czytałam oryginał, to pierwsze wyobrażenie, że to jest do jakiejś dziewczyny, ale to tylko moje rozmyślania. Nie znam się, więc też nie jestem pewna.
Ładnie to przetłumaczyłeś.
#4
Napisano 28 czerwca 2009 - 18:08
bold ma kilka znaczeń, tu chodzi o grę słów, coś pomiędzy ,,wyróżniać się, zwracać uwagę na siebie" a ,,pozwalać sobie z kimś na coś". Mówi to zazdrosny chłopak jednocześnie oglądając relację tv i myśląc o swojej dziewczynie.Ja bym to przetłumaczyła w stylu "słyszałem, że byłaś śmiała/zuchwała" - nie mam pojęcia dlaczego, ale jak czytałam oryginał, to pierwsze wyobrażenie, że to jest do jakiejś dziewczyny, ale to tylko moje rozmyślania. Nie znam się, więc też nie jestem pewna.
Ładnie to przetłumaczyłeś.
The world belongs to the enthusiast who keeps cool
Dodaj odpowiedź
Użytkownicy przeglądający ten temat: 1
0 użytkowników, 1 gości, 0 anonimowych